Falsos amigos, esas trampas de la traducción
Hablamos de esas palabras de otro idioma que se parecen mucho al castellano pero cuyo significado no tiene nada que ver
Fuenlabrada
Se trata de pequeñas trampas en la traducción. Los falsos amigos, explica nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, son aquellas palabras de una lengua extranjera que se parecen a una de la propia lengua pero que no tienen el mismo significado. Así que cuidado con ir de ‘listillos’ a la hora de traducir.
Espacio de lengua: falsos amigos, esas trampas de la traducción
09:33
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1473667939_076847/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Los ejemplos son múltiples: en inglés, ‘exit’ no es ‘éxito’, sino ‘salida’, y ‘actual’ no es ‘actual’, sino ‘real’. También en francés, donde ‘subir’ no es tal en castellano, sino ‘sufrir’.
Pero también encontramos ejemplos en italiano, donde ‘guardare’ podría ser ‘guardar’, pero en realidad es ‘mirar’, o en portugués, donde ‘vassoura’ podría recordarnos a ‘basura’, pero lo que decimos es realmente ‘escoba’.