Sociedad | Actualidad
Libros

“Blasco Ibáñez pensaba sus novelas en valenciano”

Vicent Satorres ha traducido al valenciano la novela ‘La barraca’ del escritor valenciano cuando están a punto de cumplirse 150 años de su nacimiento

Portada novela 'La Barraca' traducida por Vicent Satorres / VICENT SATORRES

Portada novela 'La Barraca' traducida por Vicent Satorres

Valencia

Vicent Satorres, quien fuera subdirector de política lingüística de la Generalitat, acaba de publicar la traducción al valenciano de la novela ‘La barraca’ de Vicente Blasco Ibáñez. En Hoy por Hoy Locos por Valencia Satorres nos ha explicado su admiración por el escritor valenciano de quien están a punto de cumplirse 150 años de su nacimiento.

Según Satorres, impulsor también del Salt, Blasco Ibáñez escribió en castellano pero pensó sus novelas en valenciano. Los giros, expresiones, personajes, señala, todo nos remite a la huerta y a la manera de vivir en la Valencia de finales del siglo XIX y principios del XX.

Tras años encargado de traducir textos administrativos y legales al valenciano en su etapa al frente de la subdirección de política lingüística, Satorres admite que añoraba traducir novelas y, mucho mejor, señala, si son de su admirado Blasco Ibáñez de quien empezó a leer sus obras en su adolescencia.

Entrevista a Vicent Satorres, traductor al valenciano de la novela 'La Barraca' de Blasco Ibáñez

06:34

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/004RD010000000263866/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Jèssica Crespo

Jèssica Crespo

Editora de Hoy por Hoy Valencia y redactora Radio Valencia Cadena SER. Anteriormente directora de de...

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00