La literatura española y marroquí, un viaje de las lenguas
España es el país invitado de honor de la vigésimo quinta edición del Salón Internacional de la Edición y el Libro de Casablanca con actividades hasta el 17 de febrero
Casablanca
Una estrella de ocho puntas de estilo nazarí acoge el pabellón de España, país invitado en el Salón Internacional de la Edición y el Libro de Casablanca (SIEL), la feria más importante en Marruecos y una de las principales en África.
En la vigésimo quinta edición, bajo el título ‘El viaje de las lenguas’, Marruecos ha querido tender una mano a su país vecino y “estrechar más los lazos que nos unen y así conocernos cada vez mejor”, explicó el lunes en la feria Olvido García Valdés, directora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Cultura.
El programa, gestionado por Acción Cultural Española y el Ministerio de Cultura español, recoge una muestra de lo más destacado de la producción editorial en España. Setecientos ejemplares tanto en castellano como en el resto de lenguas del país. Están representados todos los géneros, y exhibe una parte dedicada al legado andalusí, y al premio Cervantes 2018, la uruguaya Ida Vitale; además de reservar un espacio también para las editoriales representadas por la Federación del Gremio de Editores de España (FGEE).
En el pabellón de 280 metros cuadrados se pueden contemplar dos exposiciones, una de los manuscritos de Al-Ándalus que guardan las bibliotecas españolas, aunque la mayoría se encuentran en la de El Escorial. Una parte de ellos estaban en manos de un sultán marroquí que presumía de tener un gran tesoro, pero un día decidió desplazarlo en un barco francés de una ciudad a otra; España asaltó ese barco, y en vez de encontrarse oro, se topó con una cantidad de manuscritos de un gran valor. El coordinador del pabellón de España en el SIEL, Farid Othman-Bentria Ramos, compartía esta anécdota con la SER de cómo habían llegado los manuscritos a manos de los españoles.
La otra muestra, ‘Campos de Nijar’, recoge fotografías de Juan Goytisolo tomadas por Vicente Aranda en Almería en la década de los 50, una etapa decisiva para el Premio Cervantes, en lo vital y en lo literario. En algunas de estas imágenes, el entonces muy joven escritor aparece junto a Simone de Beauvoir.
Goytisolo vivió más de tres décadas en Marrakech, pasando los veranos en Tánger, y falleció en 2017 en Marruecos. Descansa en el cementerio español de Larache junto a su gran amigo y también escritor Jean Genet. “Juan era español, pero un español sin ganas, como decía Cernuda; y para él ser marroquí fue un honor”, dice a la SER su íntima amiga, la traductora francesa de origen marroquí Aline Shulman. La tarde del martes, reivindicará al Conde Don Julián y a su autor Juan Goytisolo, junto al escenógrafo Frederic Amat y el autor y director teatral José Luis Gómez.
‘Cuentos de amor’, espacio para los niños
España ha reservado un espacio para que los niños de los colegios de Casablanca disfruten de actividades alrededor del cuento y la narración oral organizadas por el Instituto Cervantes de Casablanca con el objetivo de animar a la lectura y a la práctica del español, con especialistas en literatura infantil y juvenil, como Alejandra Hurtado, Amanda Robledo, Paula Acuña y Rafa Ordóñez.
“Me interesa que los niños conozcan los instrumentos del mundo. Voy mezclando la oralidad con la manipulación de objetos (en este caso instrumentos musicales) y los niños se imaginan los personajes porque los cuentos son también crear imágenes”, explicaba Hurtado a la SER después de recibir a dos grupos de cuarenta estudiantes de 2º de Primaria. Los pequeños aceptaron el viaje de magia y disfrutaron del espectáculo de las tres historias de ‘Cuentos de amor’ que hablan de ser uno mismo, llevan a la reflexión, y a recordar las historias que tienen relación con las raíces del pueblo que pueden incentivar a la lectura en un país con una tasa de analfabetismo de un 32%.
La traducción, muy presente como viaje de una lengua a otra
En las tardes se celebran mesas redondas y conferencias, donde se habla de ensayo, narrativa, teatro o poesía. La traducción también tiene un reconocimiento especial por el papel fundamental que ha desarrollado a lo largo de la historia en este viaje de las lenguas, puente indispensable para la incorporación de otras literaturas a la literatura propia. María Luz Comendador y Margarida Castells, traductoras del árabe al castellano y al catalán respectivamente, expusieron el lunes su experiencia como creadoras.
“Estamos detrás, haciendo un trabajo, y agradecemos esta atención que se nos ha prestado porque la gente no lee novelas de otros idiomas en español o catalán si no hay esta transmisión”, explicó Castells, que dedicó cinco años, junto a otra compañera, para traducir ‘Las mil y una noches’. En una entrevista con la SER, detalló que “el movimiento de traducción contemporáneo del árabe al español ha sido bastante mayor que viceversa”. Del español al árabe se ha traducido más literatura hispanoamericana. De la literatura española se traducen los clásicos, ‘El Quijote’ o García Lorca, pero no lo contemporáneo, que “es bastante desconocido”. “Si queremos ser conocidos internacionalmente hay que pasar por la traducción, y no solo al inglés; hay que cuidar estos idiomas grandes, como el árabe, el chino o el persa, que tienen muchos lectores”, reivindica la traductora catalana.
Goytisolo y Gamoneda, estrellas del SIEL
Antonio Gamoneda conversa el martes con Khalid Raissouni, su traductor al árabe; y Mohammed Bennis con Luis Miguel Cañada, su traductor al español, el miércoles 13. Además Yolanda Soler, directora del Instituto Cervantes de Marrakech, presentará junto al profesor y traductor Hassan Boutaka, su trabajo sobre la obra de la pensadora María Zambrano en la conferencia ‘Más allá de la palabra’.
No se deja de lado el “español más al sur”. Así el programa incluye actividades sobre la literatura marroquí en lengua española en un espacio gratuito en la feria cedido por el ministerio de Cultura de Marruecos, previa solicitud de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII). Su presidente, Ahmed Benremdan, confesó a este medio: “Es un placer porque es la primera vez que participamos en la feria del libro, en un gran evento de renombre internacional, donde se expone el libro en español publicado en Marruecos”.
AMEII se creó en 2017 por iniciativa de un grupo de profesores universitarios e investigadores marroquíes, hispanistas en su mayoría, con la finalidad de promocionar la lengua y la cultura hispánicas, y en particular las españolas, en Marruecos. Cuentan con la revista ‘Espacios’ y el próximo mes de abril celebrarán su primer congreso internacional en Agadir y Sidi Ifni.
La cultura marroquí viajará a España en 2019
La memoria, la identidad y las letras compartidas en ambas orillas del Estrecho juegan un papel fundamental en esta feria, capitaneada por España a propuesta del ministerio marroquí de Cultura durante la visita del ministro español José Guirao a Rabat en el mes de septiembre, para presentar la segunda edición del programa ‘Visages. Cultura española hoy’, un centenar de actividades españolas que se desarrollaron en el último trimestre del 2018 en doce ciudades marroquíes.
Como dijeron en aquella ocasión, se trata de “estrechar la tan mencionada buena vecindad”, dentro de un marco en el que ambos gobiernos pretenden mejorar la cooperación hispano marroquí no solo en el ámbito comercial, sino en todos los sectores.
Y así, este año se celebrará también una semana cultural de Marruecos en España, que se cerró igualmente durante las reuniones en Rabat. También se necesitaba dar un empujón a los hispanistas y marroquíes que escriben en español, y que venían quejándose sistemáticamente de la pérdida de interés por la lengua española en Marruecos.
La nota agridulce de esta feria del libro es la muerte del escritor tangerino Antonio Lozano el domingo 10 de febrero. Autor que dedicó novelas a su ciudad natal, ‘Harraga’ o ‘Un largo sueño en Tánger’, pero que además desarrolló un puente intercultural entre Canarias, donde se afincó en 1984, y África, con la creación del Festival del Sur-Encuentro Teatral Tres Continentes. Al enterarse de esta pérdida, el periodista y escritor Javier Valenzuela escribía en las redes sociales durante su intervención en el SIEL, “él hubiera querido que siguiéramos tendiendo puentes humanos y culturales sobre el Estrecho”.