ENTREVISTA Josep Maria Micó: “Dante li va posar 'Comèdia', però ja els primers lectors li van afegir l'epítet 'Divina Comèdia'”
15/05/19
ENTREVISTA Josep Maria Micó: “Dante li va posar 'Comèdia', però ja els primers lectors li van afegir l'epítet 'Divina Comèdia'”
09:30
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1557915604_119232/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
"Traduir un clàssic és anar molt lluny al passat. En aquest cas al segle XXIV. Jo el que he volgut és ser fidel a l'obra original, respectant el que va escriure Dante i prescindint d'algunes expressions molt rebuscades que s'havien fet servir en altres traduccions", ha explicat Josep Maria Amicó, traductor de la 'Comèdia' de Dante.
Pel que fa a la història, Micó ha assegurat: "Dante li va posar 'Comèdia', però ja els primers lectors li van afegir l'epítet 'Divina Comèdia'. Divina no forma part del títol original però reflecteix la gran qualitat del text".
Finalment, el traductor ha destacat: "El llibre té una doble lectura. Dante representa una vida normal però també la del pecador, fent que molt ens hi sentim reflectits".
Episodios recomendados