Hoy por HoyHoy por Hoy
Actualidad
Cine

Las anécdotas de doblaje más divertidas de la voz de John Travolta y Nicolas Cage

El actor de doblaje, Salvador Aldeguer, relata en su libro 'Anecdotakes' las historias personales que definen su profesión

El actor de doblaje, Salvador Aldeguer, en 'Hoy por hoy' con Gemma Nierga. / A.T.

Madrid

La voz en español que hay tras los actores como Antonio Banderas, John Travolta, Nicolas Cage o Michael Keaton, nos ha acompañado en Hoy por hoy con Gemma Nierga. Él es Salvador Aldeguer y ha publicado el libro Anecdotakes que versa sobre la profesión del doblaje.

Salvador Aldeguer: "He jadeado más en Californication que Nacho Vidal en toda su carrera cinematográfica"

18:59

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1487678519_061279/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Bajo su experiencia de más de tres décadas ha escrito este libro que cuenta anécdotas que ha experimentado y pretende, a su vez, desmentir leyendas o concepciones equivocadas que rondan sobre la profesión de actor de doblaje, a menudo criticada o infravalorada. "Yo creo que fuimos de los primeros en doblar una película, con la figura del explicador en 1908", narraba.

Todo comenzó cuando él tenía 21 años. Una noche actuó con un grupo cómico musical haciendo imitaciones en una discoteca. Fue entonces cuando el director musical se fijó en él y le convocó para hacer una prueba al día siguiente. "Llegué 12 horas tarde, convencido de que llegaba puntual", comentaba con humor. Pasó esa barrera y pudo ver cómo trabajaban los ya expertos.

Una de las voces características que ha interpretado ha sido la de Antonio Banderas. Hubo un tiempo en el que el actor se doblaba a sí mismo, pero después fue Aldeguer quien le ponía voz. "Estoy convencido de que ahora Antonio se doblaría a la perfección", decía al comparar con sus inicios.

A menudo, no suelen considerarse como actores a los que ejercen la profesión del doblaje. Tendemos a llamarles 'dobladores', cuando esa profesión consiste en doblar físicamente a otra persona."Todos somos actores, pero sí hay especialización como actor de doblaje y como actor de imagen", diferenciaba.

Sobre el doblaje del cine porno, Aldeguer piensa que debería dejarse en versión original o"añadir pinceladas de humor", porque "los guiones de películas porno son francamente aburridas". "He jadeado más en Californication que Nacho Vidal en toda su carrera cinematográfica".

El actor ha confirmado una de las leyendas que pululan sobre el rodaje de El Exorcista, donde supuestamente ocurrió un golpe que hizo que el director y el técnico de sonido tuvieran que salir corriendo del estudio.

Contaba cómo el registro de la voz se graba, pero de lo que no queda constancia son las emociones que transmite y que solo perciben nuestros oídos. "En el atril se graba algo más que la voz, hay vida", definía.

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00