La Comunidad fraccionó contratos con el aval de Cifuentes
El Consejo de Gobierno validó un contrato que la Consejería de Presidencia troceó para evitar que el servicio saliera a concurso público

CADENA SER

Madrid
La Comunidad de Madrid fraccionó contratos de traducción y evitó así sacarlos a concurso. Según los documentos a los que ha tenido acceso la Cadena SER, la Consejería de Presidencia, Justicia y Portavocía del Gobierno elaboró dos contratos concedidos a la empresa Ofilingua para un mismo servicio de traducción en el Macrojuicio del "fraude de las loterías o cartas nigerianas".
El proceso empezó el pasado 1 de febrero, la misma fecha en la que comienzan ambos contratos. También tienen la misma duración -78 días- y el mismo importe de adjudicación -14.483 euros-. La suma de ambos es de 28.966 euros, muy superior a los 18.000 euros por los que, según la Ley de Contratos del Sector Público, un contrato menor debe sacarse a concurso.

CADENA SER

CADENA SER
La Intervención General de la Comunidad de Madrid advirtió de esta irregularidad a la Consejería. Sin embargo, el departamento dirigido por Ángel Garrido no rectificó y siguió adelante con los contratos, llevándolos hasta el Consejo de Gobierno para que éste ratificara el gasto, a pesar de ser irregular.
El Consejo de Gobierno, que preside Cristina Cifuentes, dio el visto bueno al desembolso de esa cantidad hace tan solo tres semanas, el pasado 5 de diciembre,
"Defecto de procedimiento"
Fuentes de la Consejería reconocen un "defecto de procedimiento" y lo achacan a "las prisas" que exigía el proceso judicial. Según argumentan, la necesidad de traductores para el mencionado juicio se comunicó con poca antelación (dos meses antes) y no había suficiente tiempo para realizar un concurso público. Por eso, pidieron presupuesto a tres empresas y al final se adjudicó el servicio a dedo a la empresa de traducción Ofilingua. Desde Presidencia defienden que fue la compañía que presentó mejor el mejor precio y califican la actuación como "legal" dado que tiene el sello de aprobación del Gobierno regional.

Sonia Palomino
Redactora en los servicios informativos. En la Cadena Ser desde el año 2011. Actualmente cubriendo la...