Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

Ni ‘carpet’ es ‘carpeta’ ni ‘gâteau’ es ‘gato’

Hablamos de los ‘falsos amigos’, esas pequeñas trampas del idioma a la traducción

Para un francés 'gâteau' no es 'gato', aunque se parezca mucho a este 'falso amigo' del castellano / SER Madrid Sur

Para un francés 'gâteau' no es 'gato', aunque se parezca mucho a este 'falso amigo' del castellano

Fuenlabrada

Aunque ya dedicamos hace tiempo un pequeño Espacio de Lengua a los ‘falsos amigos’, hemos querido recuperar este concepto para poner sobre el mantel algunos ejemplos más. En este caso nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, se centra en palabras del inglés y del francés.

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

Espacio de lengua: ni ‘carpet’ es ‘carpeta’ ni ‘gâteau’ es ‘gato’

00:00:0010:10
Descargar

En el primer caso tenemos términos como ‘carpet’, que aunque es casi exactamente igual que ‘carpeta’, en realidad significa ‘alfombra’. O ‘bigot’, que no tiene nada que ver con ‘bigote’, porque significa ‘fanático’. También tenemos ‘car’, que no es ‘caro’ sino ‘coche’, o ‘champion’, que no es ‘champiñón’ sino ‘campeón’, aunque estos dos últimos ejemplos están más asumidos culturalmente por los hispanoparlantes, aunque no dominemos la lengua de Shakespeare.

En francés también hay curiosidades:‘gâteau’ no es ‘gato’, sino ‘pastel’, mientras que ‘dos’ no es ‘dos’, sino ‘espalda’, y ‘folie’ no es ‘folio’ sino ‘locura’.

David Callejo

David Callejo

Director de Hora 14 Madrid Sur.

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir