Hoy por HoyHoy por Hoy
Actualidad

El tuitero que desmontó la demanda de los independentistas contra Llarena: "Es inverosímil que se trate de un error"

El tuitero @troqueliano explica en la SER por qué es "extremadamente improbable" que, como aseguran los abogados de Puigdemont y del resto de huidos, esa alteración se deba a un error no voluntario

Entrevista a @troqueliano, el tuitero que descubrió que los abogados de los políticos independentistas fugados tradujeron mal la demanda a Llarena presentada en Bélgica

Entrevista a @troqueliano, el tuitero que descubrió que los abogados de los políticos independentistas fugados tradujeron mal la demanda a Llarena presentada en Bélgica

09:12

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/001RD010000005165718/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Madrid

El tuitero @troqueliano, que se dio cuenta de que la demanda que los independentistas fugados en Bélgica contra el juez Pablo Llarena tenía un error de traducción de las palabras del magistrado al francés precisamente en el párrafo en el que se basaba toda la demanda ha asegurado en la Cadena SER que es "extremadamente improbable" que, como aseguran los abogados de Puigdemont y el resto de huidos, esa alteración se deba a un error no voluntario.

@troqueliano advirtió al comparar las palabras originales de Llarena en Oviedo por las que le demandan y la traducción al francés que en ésta se había quitado el condicional: "No solo habían quitado la parte del condicional si no que habían añadido otra para hacer decir al magistrado lo contrario que dijo". En su opinión, "es mucho más fácil traducir bien la frase que hacerlo en la manera que lo hicieron". 

Las palabras literales de Llarena en el acto de Oviedo a las que se refiere la demanda fueron estas: "Se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos - si es que eso ha sido así - pues tienen que ser investigados". En la traducción al francés se da por hecho que se ha cometido. 

Extracto de la demanda que recogen las palabras de Llarena mal traducidas al francés. / @troqueliano

El descubridor de la manipulación ha explicado en la SER que "es inverosímil que se trate de un error" porque la frase mal traducida es en la que se basa toda la demanda: "Es muy poco probable que precisamente en esa frase se produzca un error, que no es un error cualquiera, es uno que invierte el sentido de la frase".

@troqueliano ha destacado además que de los once extractos orales traducidos al francés de las palabras de Llarena en Oviedo diez tienen la referencia a la traducción jurada y solo uno no la tiene. Precisamente el que fundamenta la demanda. Este extracto tiene, explica, "errores de sintaxis que no cometería un traductor francófono". 

Más información

Susana Elguea

Susana Elguea

Coordinadora de actualidad en CadenaSER.com. En la web de la SER desde 2001, como redactora y portadista,...

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00