La confusión lingüística que dejó a un pesquero chino sin “hielo” pero con mucho “hierro”
Ocurrió en el Puerto de La Luz y Las Palmas cuando los responsables de un barco chino pidieron 20 toneladas de hielo pero los operadores logísticos interpretaron que se referían a hierro porque "los chinos no pronuncian bien la letra r"
Las Palmas de Gran Canaria
"Fue un auténtico momento 'Tierra, trágame', no sabíamos dónde meternos". Así describe José Mayor, presidente de la Federación de Operadores Logísticos y Servicios Portuarios de Canarias (Oneport), uno de los momentos más hilarantes de su dilatada trayectoria: el enfado de un marinero chino al ver que le traían 20 toneladas de hierro en lugar de las 20 de hielo que realmente había pedido para su barco pesquero.
"Con las prisas y la dificultad del idioma, interpretamos que al decirnos hielo en español se referían a hierro, porque los orientales tienen dificultades con la r", rememora entre risas Mayor quien añade que "el chino se quedó con un cabreo increíble al ver la mercancía que le llevamos, que nada tenía que ver con lo que nos había encargado".
Esta confusión lingüistíca es una de las tantas anécdotas que deja la vida portuaria. Ocurrió hace dos décadas en el Puerto de La Luz y de Las Palmas pero ha vuelto a recordarla el presidente de Oneport aprovechando el proyecto 'Conversaciones Francas' impulsado por el Consorcio de la Zona Franca de Gran Canaria.
"Nosotros les llevamos el hierro cortado y todo con las medidas que nos habían dicho y al final nos lo tuvimos que comer con papas porque fue un error descomunal nuestro", concluye.
La confusión lingüística que dejó a un pesquero chino sin “hielo” pero con mucho “hierro”
Eva Marrero
Edita y presenta el informativo Hora 14 Canarias....