Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

El primer poema lírico romance de la Península Ibérica, 'Razón feyta d'amor', a disposición del público

La nueva edición está realizada por Francho Nagore y Chesús Bernal

Francho Nagore

Francho Nagore

00:00:0006:47
Descargar

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

Huesca

El Campus de Huesca acoge este miércoles la presentación del libro 'Razón feyta d'amor: Poema aragonés de la primera mitad del siglo XIII'. Los profesores de la Universidad de Zaragoza Francho Nagore y Chesús Bernal son los responsables de esta nueva edición crítica del que ha sido considerado el primer poema lírico extenso de la Península Ibérica, en lengua romance.

La presentación tiene lugar a las 19.30 horas en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de la capital oscense. El acto está abierto al público. La profesora del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa Paz Ríos intervendrá, junto a Nagore --también docente de este postgrado del Campus oscense--, en esta sesión. Les acompañará Carlos Serrano, de la editorial Aladrada, que ha publicado esta obra.

Actualmente no existía una edición, dirigida al público en general, de este poema cuyos versos atribuyen a Lope de Moros, trovador, poeta o copista aragonés --poco se sabe de él--, probablemente vinculado a la localidad de la Comunidad de Calatayud de la que toma su "apellido".

Página de Razón feyta d'amor

Página de Razón feyta d'amor

Página de Razón feyta d'amor

Página de Razón feyta d'amor

'Razón feyta d'amor' constituye una de las creaciones poéticas más originales de los primeros tiempos de la literatura hispánica, según los editores. Sus fuentes, su estructura, su simbolismo y, en menor medida, su lengua, han sido objeto de numerosos estudios, recogidos generalmente en publicaciones especializadas. Las ediciones recientes también van dirigidas a especialistas.

La que firman Nagore y Bernal hace accesible a la mayoría este texto, acompañándolo de un amplio vocabulario, de numerosas anotaciones y de un estudio introductorio, que se detiene especialmente en los aspectos lingüísticos. Una reproducción facsímil del manuscrito acompaña además a esta nueva edición crítica, elaborada a partir del texto conservado en la Biblioteca Nacional de Francia.

El estudio de su lengua, a la luz de los más recientes trabajos filológicos sobre los romances peninsulares en la Edad Media, ha llevado a los editores a la conclusión de que está escrito en una modalidad lingüística compatible con el aragonés propio de las Serranías Ibéricas, "que ya en el siglo XIII", recuerdan, "presentaba algunos rasgos semejantes al castellano".

Nagore relaciona la lengua usada en esta obra con el aragonés que aparece en textos de los fueros de Teruel o Albarracín, en documentos procedentes de la Comunidad de Calatayud; o con el usado en el "escritorio" de Johan Ferrández d'Heredia, que realizó una importante labor de traducción al aragonés y de compilación historiográfica en eta lengua.

El texto incluye también elementos lingüísticos del gallego-portugués y, en menor medida, del occitano, que se explican, considera, por el influjo de determinadas corrientes literarias. Ecos de los trabajos de los trovadores provenzales, de las cantigas de amigo galaico-portuguesas o de la literatura goliardesca, precisa, aparecen en esta obra.

El trabajo en torno a la 'Razón feyta d'amor' fue iniciado hace años por Chesús Bernal y Francho Nagore. Tras fallecer el primero en marzo de 2019 y Nagore continuó este proyecto que culmina con esta edición publicada por Aladrada, que cuenta con la colaboración de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, de Lenguas Propias y Patrimonio Inmaterial de Aragón, que impulsan la Universidad de Zaragoza y la DGA.

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir