Sociedad

Rubén Lardín asistirá a Huescómic 2024 para recoger el II Premio a la Mejor Traducción de Cómic

La Jornada de Cómic de Huesca avanza en su objetivo de convertirse en una referencia para los profesionales de la traducción, un oficio fundamental para el mercado editorial

Cartel de Huescómic

Huesca

El escritor y traductor Rubén Lardín se ha alzado con el II Premio a la Mejor Traducción de Cómic de Huescómic, en reconocimiento a su labor en la edición española de ‘Krazy Kat. Páginas dominicales 1916-1917’ (Ediciones La Cúpula, 2023). Este galardón, creado el año pasado en colaboración con la comunidad Tradurietas, será entregado durante la celebración de la XII Jornada de Cómic de Huesca, el próximo 7 de septiembre en el Centro Cultural Manuel Benito Moliner. El acto incluirá una conversación entre Lardín, referente en la difusión del cómic y la cultura underground, y la también traductora y coordinadora del premio Inés Mesonero.

Rubén Lardín (Barcelona, 1972) es escritor, crítico, comisario y traductor de largo recorrido. Entre los autores que ha traducido se cuentan Joann Sfar (‘Vampir’), Gabrielle Bell (‘Todo es inflamable’) o Lewis Trondheim (‘¡Por Tutatis!’). Su gran reto ha sido traducir uno de los mayores clásicos del cómic mundial, ‘Krazy Kat’ de George Herriman, una obra que, más de cien años después de su publicación en la prensa estadounidense, mantiene una modernidad y vanguardia que continúa inspirando a las nuevas generaciones de creadores. El esfuerzo de Ediciones La Cúpula por restaurar y recuperar esta obra, en una edición única en el mundo, le ha valido el Premio a Obra Mejor Editada en 2023 del Ministerio de Cultura.

Lardín se ha alzado con este galardón tras imponerse a las otras dos finalistas: Montse Meneses, por la traducción de ‘Querido callo’, de Aline Kominsky-Crumb (Reservoir Books), y Gema Moraleda, por ‘Patos’, de Kate Beaton (Norma Editorial). La selección y decisión final se ha realizado en colaboración con Tradurietas, bajo la coordinación de Inés Mesonero, y ha corrido a cargo de un jurado experto en cómic, literatura y traducción formado por el crítico Bamf y los profesores de la Universidad de Salamanca Agustín Torijano y Daniel Linder.

El objetivo de esta iniciativa es convertir Huesca y su jornada de cómic en un punto de encuentro y debate para los profesionales de la traducción de cómic. De esta manera, la capital altoaragonesa busca convertirse en foro de debate sobre un oficio imprescindible para la industria del cómic en España. Según el informe de Tebeosfera para 2023, más del 86% de los títulos que circulan por nuestro mercado son traducción de obra internacional; durante ese periodo se identificaron 244 firmas de profesionales de la traducción en títulos trasladados al mercado español.

Huescómic, la jornada de cómic de Huesca, está organizada por el Ayuntamiento de Huesca en colaboración con el medio especializado Viñetario.com.