Les Homilies d'Organyà han estat desbancades i ja no són el text escrit en català més antic que es conserva
Dos investigadors de la Universitat Autònoma de Barcelona, en Jesús Alturo i la Tània Alaix, n'han trobat un altre que és anterior. Es tracta d'una còpia del "Llibre dels jutges", conservat a la Seu d'Urgell

'Els llibres dels jutges' és la traducció del 'Liber Iudicum', recopilació de lleis del rei visigot Recesvint

Barcelona
Segons la recerca, aquest nou escrit l'hem de situar entre els anys 1060 i 1080, que és un segle i mig abans de les homilies. És la traducció del 'Liber iudicum', un llibre escrit en llatí, amb el mateix títol, que recull les lleis que va proclamar el rei visigot Recesvint, les quals en aquell moment estaven en vigor a Catalunya. Per fer-ho més entenedor: és com si ara féssim una còpia del Codi Penal amb els textos traduïts al català.
El 'Llibre dels jutges' té vincles amb el municipi d'Organyà
La còpia l'hauria fet Traver Radolf, prevere, sacerdot, de l'església de Santa Maria d'aquesta localitat. A més, la còpia es va fer perquè l'utilitzés el jutge Albertí d’Organyà. La troballa no vol dir que el català sigui més antic del que ens pensàvem, sinó que això demostra que hi havia documents escrits abans.

ENTREVISTA. Jesús Alturo: "Les Homilies d'Organyà ja no son el text en català més antic que es conserva"
El código iframe se ha copiado en el portapapeles




