Judit Díaz Barneda: "Oi tant que he somniat amb Tolstoi!"
És la primera a traduir 'Guerra i Pau' al català directament del rus
ENTREVISTA.Judit Díaz Barneda
Barcelona
Al llarg de la història de la cultura, hem vist creadors molt expeditius, com Mozart –en va tenir prou amb uns quants mesos per compondre òperes com 'Don Giovanni'-, i d'altres que s'ho han pres amb més calma, com per exemple el cantant Peter Gabriel, que ha trigat més de vint anys en publicar el seu darrer disc, l'escriptor Kurt Vonnegut, que es va passar trenta anys refent el text de 'Matadero' 5 abans de presentar-lo a una editorial, o la traductora Judit Díaz Barneda, que ha necessitat gairebé una dècada per convertir-se en la primera persona a traduir del rus al català un dels grans clàssics de la literatura universal com és 'Guerra i Pau' de Lev Tolstoi. Una joia literària dividida en dos volums, publicat per Edicions 1984, de 1920 pàgines i més de 500 personatges.
Gairebé una dècada de traducció.
"Pensa que han sigut gairebé deu anys, però comptats d'una manera irregular", diu la Judit, que durant tot aquest temps ha hagut de combinar la seva feina com a professora d'institut amb la traducció de 'Guerra i Pau'. De fet, quan Edicions 1984 li va proposar ser l'encarregada de traduir-lo, ella ho va rebutjar. "Però després vaig estar una temporada de baixa, vaig perdre la noció del temps i em vaig animar a fer-ho sempre que no m'imposessin una data d'entrega", reconeix la Judit, que també assegura que en cap moment se n'ha penedit d'haver acceptat el repte, i que, malgrat l'esforç titànic, va sentir buidor i desemparament quan va entregar la traducció final a l'editorial. "Són molts anys dedicats a 'Guerra i Pau', els personatges ja eren part de la meva família... he somniat amb molts d'ells i també amb Tolstoi i la seva dona".
Enamorada de la cultura russa... per casualitat.
"La meva història amb el rus neix per pur atzar. Jo estudiava filologia anglesa, em quedava una assignatura penjada i havia de decidir quina volia fer. Per horaris m'anava bé fer filologia russa i m'hi vaig inscriure. Allà vaig descobrir un professor de rus extraordinari –el Ricard San Vicente-, que em va saber transmetre la seva passió pel rus, i em va acabar interessant més la filologia russa que l'anglesa". A més, la Judit comenta que ha estat a Rússia en diverses ocasions, que està l'entristeix la situació actual del país i que haver estat casada set anys amb un home rus la va ajudar moltíssima a dominar l'idioma.
'Guerra i Pau', un èxit de vendes.
'Guerra i Pau' ha tingut una acollida excel·lent per part dels lectors en català, que han esgotat les existències a moltes llibreries, i fins i tot ens consta de casos en els quals hi ha hagut robatoris d'exemplars. Quan li comentem aquest fet a la Judit, diu: "Si hi ha gent capaç de cometre un crim per aquesta traducció, vol dir que hem fet una molta bona feina. Per acabar, la Judit ha volgut animar als lectors a llegir-se un llibre tan voluminós com 'Guerra i Pau' com si fossin "Capítols d'una sèrie de Netflix".