Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

Directo Sigue la comparecencia de Óscar Puente tras conocerse el primer informe de la CIAF sobre el accidente ferroviario en Adamuz

Sabies que hauríem de parlar dels trens de Rodalia i no de Rodalies?

La forma més apropiada és "Rodalia", sent el plural un error gramatical, calc del castellà i un cas que no és ni molt menys aïllat

Sabies que hauríem de parlar dels trens de Rodalia i no de Rodalies?

Sabies que hauríem de parlar dels trens de Rodalia i no de Rodalies?

00:00:0003:07
Descargar

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

Barcelona

Cada dia, milers de persones fan servir el transport ferroviari per desplaçar-se per Catalunya. Rodalies forma part de la rutina diària de molts de catalans i el seu nom s'ha integrat en el seu vocabulari diari. El que segurament no se sap és que al dir "rodalies" es comet un error gramatical: el nom correcte per referir-se als voltants d'una població és "rodalia", en singular. El filòleg i periodista, Magí Camps, explica a l'Aquí Catalunya el perquè d'aquest error i com està present en més casos dels que creiem.

Segons Camps, l'origen d'aquesta confusió estaria en la influència del castellà. A la llengua castellana es donen molts casos de paraules que es construeixen en plural, tot i que després es refereixin a conceptes o objectes singulars. D'aquesta manera, el fet que molts catalans tinguin com a segona llengua el castellà provoca que realitzin calcs gramaticals d'aquesta sense adonar-se.

No obstant això, pot existir espai a la interpretació lingüística. Camps comenta una anècdota de com fa prop de 20 anys, quan Joaquim Nadal va ser nomenat conseller, li va fer un article sobre aquesta mateixa qüestió. "Nadal em va respondre, dient que ells ho entenien diferent: és la rodalia de Barcelona, la rodalia de Tarragona, la rodalia de Lleida... I, per tant, les Rodalies", comenta el periodista.

Aquest no és un cas aïllat, com explica Camps, qui esmenta altres exemples. El més clar és el buenos dias en castellà. Segons el filòleg català, aquesta construcció no termina de tenir sentit, ja que quan es desitja un bon dia es fa pel dia present, no pels següents. De fet, comenta com en altres llengües de països propers es fa la mateixa construcció singular que es realitza en català, com en Alemanya amb guten Tag o en França amb bonjour.

Altres exemples podrien ser Las Navidades, que en català diem "el Nadal", referint-nos a la festa de Nadal; el paraguas, que en català s'hauria de dir "el paraigua", tot i que ja s'ha popularitzat la forma "el paraigües" o un dels casos més comuns, el del carrer de la Rambla de Barcelona. En castellà, s'ha popularitzat la forma Las Ramblas, però, tal com Camps aclareix: "Tot i tenir molts noms, és una sola i si mirem al cartell, veurem que posa 'La Rambla'".

En fer ús de més d'una llengua, aquests calcs són molt comuns i per Camps "això és molt difícil de canviar-ho, perquè és l'ús el que fa que aquestes paraules arrelin". Ara bé, tot i les dificultats, és important respectar les formes catalanes segons la seva normativa lingüística i, d'aquesta manera i si volem anar amb cura, hauríem de dir "rodalia" i no "rodalies".

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir