Los términos en inglés de los videojuegos, ¿’nerfean’ o ‘bufean’ el castellano?
Le preguntamos a una experta lingüista sobre su influencia cada vez mayor en el lenguaje de los más jóvenes
SER Jugones 10x44: Los términos en inglés de los videojuegos, ¿’nerfean’ o ‘bufean’ el castellano?
Fuenlabrada
No hay más que hablar con un adolescente para comprobar que cada vez incorporan más términos en inglés a su vocabulario. La cultura globalizada es imparable y los videojuegos también tienen mucho que decir en este campo. Términos utilizados en el lenguaje especializado y técnico de este mundo virtual también se cuelan en conversaciones fuera de este ámbito: nerfear (emperorar o bajar la efectividad de un personaje o herramienta), bufear (mejorar o aumentar esa efectividad) o banear (prohibir ciertos elementos en un juego competitivo que lo desequilibran) son algunos ejemplos de palabras en inglés que se han ‘españolizado’ y que provienen de términos como nerf, buff o ban.
Ona Domènech, lingüista y profesora de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), cree que “no es un fenómeno nuevo”, ya que los jóvenes tienden a la innovación también en el lenguaje. La popularidad de los videojuegos ha provocado que “gran parte de su vocabulario haya pasado a formar parte del lenguaje habitual de los adolescentes”. Su tendencia a “diferenciarse y ser rompedores” hace el resto.
¿Positivo o negativo?
Pero esta introducción de términos ¿es positiva o negativa? Domènech cree que aún hay que esperar para cuantificar su impacto real, ya que “muchas palabras nuevas son efímeras”. Esta experta de la UOC añade que “no está demostrado” que los términos procedentes de videojuegos o nuevas tecnologías provoquen una pérdida de capacidad lingüística entre los jóvenes, y añade que “de hecho, gracias a las redes ahora los jóvenes escriben y leen más que antes. Y es innegable que su nivel de inglés ha mejorado, porque están continuamente expuestos a esta lengua”.
De entrada “no hay que alarmarse”, asegura, con el uso de nuevos vocablos pero “a los lingüistas nos preocupa más la estructura interna de las lenguas” y las diferencias entre el inglés y el español a la hora de adaptar verbos transitivos o intransitivos que puede afectar a la construcción estructural de las oraciones. En estos casos “el hablante no es consciente de que está menoscabando su lengua y le quita la estructura que la hace singular; el tema del vocabulario no asusta tanto”, finaliza. Hasta aquí el SER Jugones de esta semana, pasadlo bien.