¿Quién fue?
Un error en la traducción de la declaración por escrito de Ecclestone al fiscal anticorrupción atribuye a Camps la iniciativa de impulsar el proyecto de la Fórmula 1 en Valencia cuando fue al revés. Fuentes jurídicas restan importancia al error porque la querella contra Camps, Lola Johnson y Aspar no se fundamenta en ese testimonio sino en otros
Valencia
Un error en la traducción de la declaración por escrito de Bernie Ecclestone al fiscal anticorrupción atribuyó a Francisco Camps la iniciativa para traer a Valencia la Fórmula 1 cuando según la traducción jurada fue al revés. La iniciativa habría partido de Bernie Ecclestone. El pasado sábado el periodista Arcadi Espada publicaba en El Mundo el citado error. Donde la traducción señalaba que la iniciativa había sido del expresident valenciano: "Mi recuerdo es que me sugirió la idea de él" cuando la traducción jurada indicaría que fue Ecclestone quien habría llevado el borrador del contrato que finalmente se firmó.
Fuentes jurídicas consultadas por la Ser reconocen que existe un desajuste entre lo que figura en el informe de Competencia y la traducción jurada. Pero limitan el error a una frase concreta sobre quién habría llevado el contrato a una reunión, y donde se dijo Camps debió decirse Ecclestone. Pero quitan, en todo caso, importancia a ese error. En primer lugar porque tal afirmación sobre la autoría aparece en el informe que realiza la fiscalía anticorrupción a petición del Tribunal Superior de Justicia el mes pasado. Es el informe de competencia, no la querella. En la querella esa afirmación, que la iniciativa de traer la Fórmula 1 a Valencia parte de Camps, se basa fundamentalmente en el testimonio de Natalia Meneu, jefa de protocolo del Circuito del Motor que así lo declaró en su testifical.
La declaración por escrito de Ecclestone, añaden las mismas fuentes, no es, por tanto, ni mucho menos la pieza clave sobre la que se sustenta este caso. Aunque es una parte importante es sólo un testimonio más, explican. Las mismas fuentes subrayan además que el texto original, en inglés, está en manos del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat, y que ante la más mínima duda bastaría con citar a Ecclestone y tomarle declaración de nuevo.
Otras fuentes apuntan, además, que en todo caso esto no afecta al meollo porque si bien hay dudas sobre de quién partió la iniciativa (la fiscalía mantiene en su informe de Competencia que fue de Camps basándose en la traducción que hizo del documento que no es la jurada), la relación entre Camps y Ecclestone es muy clara y el resto de pruebas que obran en el sumario acreditan múltiples irregularidades. Y añaden esas fuentes que si algo queda claro es que faltan medios y se trabaja en precario, como en su momento ya denunció la Ser. Sólo existe un servicio de traducción jurada en la Comunitat Valenciana. Con sede en Benidorm. Allí van a parar todos los documentos que precisan traducción tanto de la administración como de todos los tribunales de la Comunitat. De no haber traducido el escrito el servicio de la Fiscalía General del Estado aún estaríamos esperando.
Asimismo, otras fuentes próximas al caso ven en todo lo ocurrido entorno a esta traducción una cierta estrategia dilatoria que busca generar dudas y torpedear el asunto para que acabe en la justicia ordinaria, una vez disueltas les Corts por la convocatoria electoral del mes de mayo.




