Nerea Arostegi: "Izquierda, órdago, mochila, chamarra...sabes más euskera de lo que crees, porque lo hablas todo el día"
La periodista vasca ha presentado en 'La ventana Euskadi' su libro 'Euskaratú. Sabes más euskera del que crees'
Nerea Arostegi: "Izquierda, órdago, mochila, chamarra...sabes más euskera de lo que crees, porque lo hablas todo el día"
07:14
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1680282148426/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Cuando la periodista Nerea Arostegi trabajaba en 'La ventana' de la Cadena SER empezó a explicar a sus compañeros curiosidades del euskera, que reportajeaba para el programa de Carles Francino. Paralelamente se dedicaba en twitter a escribir hilos en los que trataba de hacer comprensible un idioma con fama de complicado. De ahí surgió la idea de escribir 'Euskaratú. Sabes más euskera del que crees' que ha presentado esta semana en Bilbao y del que ha hablado en 'La ventana Euskadi'. Arostegi reconoce que el libro "nace" en 'La ventana' de esos reportajes que hacia en la sección 'Unidad de vigilancia' que dirige Isaías Lafuente, hasta el punto de que Lafuente es quien prologa el libro y le animó a escribirlo.
En la entrevista, Arostegi se detiene en muchas palabras en euskera. Empezando por el saludo inicial, arratsalde on! , aunque a ella el que le gusta más es eguerdi on!, unos ¡Buenos mediodías! que no existen en castellano y que ella recomendaría a Berto Romero y Andreu Buenafuente al empezar 'Nadie sabe nada'. "Siempre están diciendo: ¿Cómo saludamos a las 12? ¿Buenos días, Buenas tardes? Pues la respuesta la tenemos en euskera", comenta.
Con el libro pretende que el lector sea "consciente de lo vivo que está el euskera y de cómo nos rodea a todos". Además, explica, "muchos lo sienten como muy lejano y no es verdad porque está en todo lo que hacemos. Lo que más está sorprendiendo es la cantidad de palabras en castellano que tienen su origen en euskera. izquierda, órdago, mochila, chamarra, sirimiri...sabes más euskera de lo que crees porque lo hablas día a día".
Arostegi niega que el euskera sea tan difícil como dicen fuera de Euskadi. Pese a ser euskaldun, se ha documentado mucho para poder descubrir matices y significados de su propia lengua. Así explica, por ejemplo, que la palabra "bihotz" viene de Bi (dos) y de Hots (sonido) "porque es como el latido del corazón, que son dos sonidos: tic tac". Muchos euskaldunes desconocen este significado, como el de Osakidetza o Lehendakari....términos que ella traduce en la entrevista. La periodista ha recurrido a Euskaltzaindia, Harluxet y al filólogo Peio Salaburu para que el libro sea riguroso. También, la RAE para ver cómo define los términos en castellano que provienen del euskera. Arostegi destaca uno por lo negativo, el de 'sorgina', bruja en castellano, que la RAE tiene recogido como 'jorgina' y con un significado que no comparte, ya que por su etimología vasca las sorginas eran "creadoras".
Eva Domaika
Jefa de informativos en Cadena SER Vitoria. Presenta el informativo diario ‘La ventana Euskadi’. Si...