Día Internacional del Actor: los retos actuales del sector audiovisual y el auge de la inteligencia artificial
En Hoy por Hoy Gipuzkoa se ha hablado con varios invitados sobre cómo la inteligencia artificial está transformando el mundo del cine y el doblaje al poder, entre otros, clonar voces para agilizar procesos, pero también sobre los riesgos que esto implica.
Día Internacional del Actor: Los retos del sector audiovisual en Hoy por Hoy Gipuzkoa
52:00
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1724678170244/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
San Sebastián
El mundo del doblaje está experimentando una revolución gracias a la inteligencia artificial (IA), que ha abierto nuevas posibilidades para la creación de voces clonadas y la automatización de locuciones. Esta tecnología permite acelerar la producción de contenido, reducir costos y hacer más accesible la adaptación de voces a diferentes idiomas o formatos, lo que supone una ventaja considerable para industrias como el cine, la televisión y los audiolibros.
Sin embargo, el uso de IA en el doblaje también presenta riesgos, como la pérdida de autenticidad emocional en las interpretaciones y el posible uso fraudulento de voces clonadas sin el consentimiento de los actores o locutores originales, lo que subraya la necesidad de regulaciones claras para proteger los derechos y trabajos en este sector.
Con motivo del Día Internacional del Actor, se ha querido tratar este mismo tema de la mano de tres actrices profesionales en el programa Hoy por Hoy: Vega Iguaran, una profesional con una completa carrera en el ámbito cultural y de espectáculo con experiencia en diferentes ramas de la interpretación (Maixabel, El Internado: Las Cumbres); Paula Susavila, con menos recorrido pero prometedor, sobre todo en el mundo del teatro (Chicago 1920, Muelle oeste); y Jaione Olmos, actriz de doblaje desde hace más de diez años, licenciada en periodismo con experiencia en radio como locutora (Chicago Fire).
Las tres han reflexionado sobre los primeros pasos en la industria, resaltando la importancia de la formación constante, la paciencia y el desarrollo de una carrera diversificada. Es común comenzar en compañías de teatro callejero, hay que adaptarse a las exigencias del medio. Indican que es crucial inculcar a las nuevas generaciones no buscar la fama rápida, sino a abrazar todas las facetas del arte, desde la dramaturgia hasta el doblaje, para ampliar sus oportunidades.
En general, las entrevistadas coincidieron en que, si bien es un sector difícil, hay un futuro prometedor en Euskadi, con talentos emergentes y más oportunidades audiovisuales. Sin embargo, también subrayaron la necesidad de que se ofrezcan más oportunidades a las nuevas generaciones y que no se dependa solo de caras conocidas. Además, abordaron las limitaciones económicas que afectan a muchos artistas, lo que obliga a muchos a tener empleos adicionales para sostenerse. Además, señalaron que la expansión de plataformas digitales ha permitido un mayor uso del euskera en el doblaje, aunque aún hay una lucha por ampliar su presencia.
El doblaje ha sido otro de los temas clave. Un ámbito que requiere sincronización perfecta hasta la interpretación adecuada según el personaje o la producción. Jaione Olmos es profesora del curso de Iniciación al Doblaje en Binahi (productora teatral y audiovisual), donde se enfoca en transmitir las bases de esta profesión de manera natural y amena. Su metodología combina la teoría y la práctica, enseñando tanto aspectos técnicos como vocalización y proyección, y adaptando el aprendizaje a las aptitudes individuales de cada alumno. Su objetivo es hacer del doblaje una experiencia enriquecedora para sus estudiantes, ya sea en el ámbito televisivo, cinematográfico o publicitario.
Esa experiencia podría verse truncada por la IA para algunos. Para otros, supone una herramienta. Poder clonar voces permite acelerar la producción y reducir costos en proyectos audiovisuales, además de poder contar con versiones en múltiples idiomas. Aun así, hay que tener en cuenta que no es una herramienta que deba tomarse a la ligera, ya que actualmente se podrían dar casuísticas como la posible pérdida de empleo para los locutores tradicionales. Por suerte, hay personas, profesionales de este sector, que ya han tomado en cuenta tal situación y buscan remedios efectivos.
José Luis Herranz es responsable de Vocality, una innovadora startup que utiliza inteligencia artificial y "deep learning" para clonar voces con una calidad que mantiene la calidez humana. Nos lo comentaba esta misma mañana de primera mano en Hoy por Hoy. Vocality ofrece un servicio de locuciones en varios idiomas, donde algoritmos avanzados capturan los parámetros de la voz de un locutor y los aplican a un texto, logrando resultados realistas y personalizados. La empresa, nacida como evolución de su experiencia previa en Soni2, una compañía de audiolibros, refleja el potencial de la tecnología para transformar la industria del audio.
Herranz destaca que, aunque la clonación de voces puede generar inquietud en algunos profesionales, esta tecnología no busca reemplazar a los locutores y dobladores, sino transformar la forma en que trabajan. En lugar de perder sus empleos, los locutores firman acuerdos con Vocality para ceder sus voces y recibir compensación cada vez que sus grabaciones sean utilizadas. De este modo, se crea una simbiosis entre la tecnología y los profesionales de la voz.
Vocality también garantiza la seguridad y autenticidad de sus entregas mediante el uso de blockchain. Los archivos de audio se entregan en formato "wav", con protección contra modificaciones, asegurando que el producto final sea siempre fiel a la grabación original y a las condiciones acordadas con el locutor. Esto posiciona a Vocality como una opción segura y avanzada para la producción de locuciones.