Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

La Xunta considera "unha imposición" la vía elegida para el uso del gallego en la Unión Europea

El secretario xeral da Lingua cree que el dinero debería invertirse en proyectos para promocionar el uso del idioma en Galicia

Exteriores del Parlamento Europeo / Carl Court

Exteriores del Parlamento Europeo

A Coruña

La Xunta ha insistido en su postura sobre la oficialización del gallego en la Unión Europea. El gobierno gallego es partidario de que el idioma esté presente en más ámbitos, aunque considera que la vía elegida no es la correcta. El secretario xeral da Lingua, Valentín García, ha explicado esta mañana en A Coruña que se trata de "unha imposición" por parte de los socios del Ejecutivo central.

Considera García que el dinero debería invertirse en promocionar el uso del gallego en Galicia. Ha puesto como ejemplo el Proxecto Nós para mejorar su presencia en el mundo digital.

En su visita a la ciudad ha mantenido una reunión con el rector de la Universidad, Ricardo Cao, dentro de la Comisión Interuniversitaria de Política Lingüística. Una comisión para coordinar las estrategias de normalización dentro del mundo universitario.

La UE estudia la propuesta de España sobre la oficialidad del catalán, euskera y gallego

El Consejo de Asuntos Generales de la UE estudia este martes la propuesta española sobre la oficialidad del catalán, el euskera y el gallego en las instituciones europeas, para lo que el Gobierno debe recabar la unanimidad de los Veintisiete.

En las últimas semanas, el Ejecutivo de Pedro Sánchez ha intensificado los contactos con sus socios europeos e intentará hasta el último momento conseguir el respaldo unánime que necesita su petición, según ha dicho este lunes el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares.

Para tratar de vencer las reticencias que a día de hoy siguen teniendo varios socios para que la UE pase de 24 a 27 lenguas oficiales, el Gobierno ha introducido cambios en su propuesta inicial, que se remonta a agosto de 2023.

Así, España prevé que la traducción de la legislación de la UE a los tres idiomas se haga por fases, a partir de 2027, empezando primero por los reglamentos desde el año 2017 y dejando para más adelante el resto de decisiones, como las directivas comunitarias.

Se seguiría de este modo una lógica similar a la que se adoptó con el gaélico, que se convirtió en idioma oficial de la UE en 2007, dos años después de que lo solicitase Irlanda, aunque las leyes no se empezaron a traducir hasta 2015, por la falta de traductores disponibles.

España, además, insiste en que asumirá el coste que supondría traducir la legislación comunitaria al catalán, el euskera y el gallego, que según una estimación preliminar de la Comisión Europea, basada precisamente en la experiencia del gaélico, ascendería a los 132 millones de euros.

El Gobierno alega también que los tres idiomas están reconocidos como lenguas cooficiales en la Constitución española y que se pueden utilizar ya en las Cortes Generales, tanto en el Congreso como en el Senado, por lo que la UE debe aceptar su oficialidad, una demanda que el Ejecutivo elevó a Bruselas a petición de Junts per Catalunya.

La negativa proviene principalmente de los países nórdicos y los bálticos, que temen que se abra un precedente para que se reclame la oficialidad de otras lenguas minoritarias como el ruso o el turco. También Francia recela, por las posibles demandas de corsos y bretones.

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir