"Eres una bolsa de grasa de ballena" o la leve traducción del 'caralho' portugués: así son los insultos en el fútbol internacional
En esta nueva entrega de 'La Ventana al mundo', los corresponsales de la SER explican las traducciones de los principales insultos fuera de España
"Eres una bolsa de grasa de ballena" o la leve traducción del 'caralho' portugués: Así son los insultos en el fútbol internacional
17:05
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1669141404558/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Madrid
En la Edad Media, la poesía, ya fuera en su forma lírica o de épica, se transmitía de boca a boca. El de juglar era un oficio. Esta especie de trovadores o poetas viajaban de pueblo en pueblo contando historias que adornaban con juegos, bailes y música. De hecho, la primera obra poética de gran extensión en la literatura castellana, 'El Cantar del Mio Cid', se origina en el mester de juglaría, antes de que los clérigos comenzaran a estampar historias en manuscritos.
En pleno Mundial de Catar de 2022, es innegable la originalidad de algunos cánticos que resuenan en los estadios. Otra disciplina artística oral. De hecho cada equipo, cada partido y cada verde tiene su particular banda sonora. En La Bombonera de Boca Juniors resuena el el 'Boca, mi buen amigo'. El 'You'll never walk alone' en el estadio de Anfield, casa del Liverpool. El cántico de homenaje a Juanito en el Santiago Bernabeu, el 'Barça, Barça, Barça' del Camp Nou o las tres veces que también claman 'Atleti' los aficionados rojiblancos en el Metropolitano.
Si bien cada maestrillo tiene su librillo, cada afición tiene su arenga. En el derbi canario que se disputa este fin de semana en el Estadio de Gran Canaria, por ejemplo, hay un cántico que une a los máximos rivales; 'El riqui raca'. Un cántico ilegible e imposible de interpretar, pues reproduce, foneticamente, los ánimos que clamaban los ingleses a finales del siglo XIX en las islas. "Reach in rank" encontró su traducción en 'riqui raca' en lugar de "alcancemos el honor".
La rivalidad puede sobrepasar límites inimaginables, sobre todo, cuando se traduce en violencia. Pero en materia de insultos, la originalidad tiene un nicho idóneo para su desarrollo. Y en eso, los argentinos son los reyes. En esta nueva entrega de 'La Ventana al Mundo', Marta del Vado reúne a los corresponsales de la SER para abordar las distintas formas de insultar según los países. Y, en concreto, cuando rueda el balón.
Argentina, exportadora de insultos
Tras la derrota ante Arabia Saudí en su debut mundialista, el periodista argentino, Martín Caparrós ha ahondado en la capacidad creativa de sus aficionado para ir contra los jugadores de la albiceleste. "Lo único que hemos globalizado son los insultos en los campos de futbol", explica. Si bien es cierto que se camuflan "entre la música y las rimas", no dejan de ser "incorrectos".
Caparrós ha puesto distintos ejemplos. En primer lugar los enfrentamientos entre equipos de su país y conjuntos brasileños. "Lo habitual es escuchar que Brasil es de negros, de brutos y que está de luto", reproduce. Por otro lado, destaca un tuit que ha leído tras la debacle de su selección. "Una chica que estaba enfadada con nuestro portero decía algo así como que se cagaba en la reconcha de su reputa madre que le reparió", además de preguntarse "por qué no usas las manos para hacerte una paja".
God save the fuck
En Reino Unido el rey es el fuck. En todas sus versiones, como explica Begoña Arce, corresponsal en Londres. "Fucking idiot, motherfucker, fucking bitch, pero cunt, que significa "coño", es el peor insulto que se puede decir", explica. Si algo destaca, es la capacidad de los británicos para adaptarse a los insultos españoles. "Hay una historia de Beckham que le dijo al linier en un partido contra el Real Murcia "hijo de puta", se recogió en el acta y luego se disculpó porque dijo que no sabía qué significaba", comenta no sin cierto humor.
Por su parte, Vicenç Batalla explica que el equivalente en francés es putain, cuya versión más dura es cuando se agrega el complemento "raza" que lo convierte en "me cago en tu raza". "En los suburbios los chicos se insultan así", detalla. En el fútbol de barrio es un insulto habitual, por lo que, según él, se puede extrapolar a la selección de Francia ya que, muchos de estos jugadores, como Benzema, provienen de estas zonas.
"Eres una bolsa de grasa de ballena"
Carmen Viñas, corresponsal en Berlín, traduce, literalmente, la lista de tacos más empleada en Alemania. "Tienes la cara para darte una bofetada, te duchas con agua caliente, eres una bolsa de grasa de ballena, otro es bota pestilente", comenta. Aunque, a pesar de los tópicos, explica que "no se escuchan muchos insultos en los estadios, es muy raro". En este país insultar a un policía puede llevar a la detención, más aún si se le denomina como un "agujero del culo", el equivalente a nuestro "cabrón".
Mientras en el sur de Europa hay diversidad. En Portugal, explica Lucas Font que caralho no equivale a nuestro "carajo", sino a "genitales masculinos", por lo que "es más fuerte que su traducción". Si bien se escucha con frecuencia en los estadios, los portugueses no suelen usar insultos, a diferencia de los italianos. Según Marina García, las palabrotas van más allá del verde y tienen su feudo "en las carreteras"