Antonio Banderas: "En estos últimos 20 años ha habido una vuelta a lo original, una tendencia del público a buscar la verdad"
Una década después del estreno de 'El gato con botas', el felino regresa a la gran pantalla para vivir, la que podría ser, la última de sus aventuras
Madrid
Después de once años , una nueva aventura del universo Shrek regresa a los cines. 'El gato con botas: El último deseo' es la película de DreamWorks dirigida por Joel Grawford ('Trolls días de fiesta', 'Los Croods 2') que retoma las hazañas de este felino forajido que ya ha perdido ocho de sus nueve vidas. Antonio Banderas será, una vez más, quien interprete a Gato en este intrépido viaje, que puede ser el último. La actriz Salma Hayek, a quien hemos visto en películas como 'Frida' (2002) o 'La Casa Gucci' (2021), da voz a Kitty, una gata de armas que conocimos en 2011 en 'El gato con botas', la película dirigida por Chris Miller. En la versión doblada en castellano, Antonio Banderas continúa interpretando a Gato y Rosario Flores regala su voz a Mamá Luna, una loca de los gatos simpática y bonachona con miedo a las inspecciones de sanidad.
El gato con botas se convirtió en todo un fenómeno de masas desde su primera aparición en 'Shrek 2' en el año 2004. El felino con acento andaluz y gorro de espadachín consiguió hacerse un hueco entre el público y ser el protagonista de su propia película en el 2011. Ahora, una década más tarde, volvemos a adentrarnos en el universo de fantasía y animación capitaneado por Gato, quién va acompañado de Kitty, su fallido amor, y un perro maltratado y abandonado con complejo de gato.
Recordemos de dónde viene este felino que lucha como si de un mosquetero se tratara. Gato fue contratado por el rey Harold para acabar con el ogro verde de Shrek. Sin embargo, acaban caminando juntos para robar la poción que brinda felicidad eterna. Un brebaje que más de uno, ansía. A partir de este momento, el personaje de Gato pasó a formar parte del país 'Muy muy lejano' hasta acabar convirtiéndose en una especie de niñero en una relación de amor-odio con los hijos de esta pareja de monstruos bondadosos. La productora audiovisual 'DreamWorks', brindó la posibilidad de que este personaje tuviera sus propias historias e incluso llegó a contar con una serie de 6 temporadas en el gigante Netflix, 'Las aventuras del gato con botas'.
Este personaje de cuento infantil clásico se reinterpreta para llevar a la gran pantalla historia existencialista que pone sobre la mesa temas que van más allá de la moraleja tradicional. El valor de vivir, el paso del tiempo y la amistad recorriendo un camino lleno de obstáculos son los pilares sobre los que se construye la nueva historia de 'DreamWorks'.
'El gato con botas: El último deseo' aborda la fragilidad de la vida y la importancia de aprovechar bien el tiempo que nos queda. Aquello que dicen de que '9 vidas tiene un gato', para este protagonista se ha acabado. Con la muerte pisándole los talones, Gatos siente, por primera vez, lo que es el miedo. Ahora que solo le queda una oportunidad, piensa en renunciar a su vida loca como superhéroe felino y dedicarse a la vida contemplativa en una especie de hotel gatuno. Pronto dejará a un lado el pienso y as cajas de arena para lanzarse a una nueva aventura. Él y su equipo tratarás de hacerse con el mapa que les guíe hasta la estrella de los deseos. Un destino muy solicitado por el que tendrán que luchar para ser los primeros en pedir el deseo. Una historia de amistad , superación y aventuras que llega los cines en épocas festivas y navideñas que espera devolver a la gente a las salas en familia.
Los intérpretes de doblaje Antonio Banderas como Gato y Rosario Flores como Mamá Luna han hablado con Cadena SER sobre su experiencia en este proyecto, el doblaje en España y los cuentos infantiles:
¿Cómo es ser intérprete de doblaje? ¿Cómo os preparáis?
Rosario Flores: Yo no me he preparado de ninguna forma, solo mucha ilusión. He hecho cine de jovencita, así que se como funciona, al menos un poquito, por que si no, no me hubiera atrevido. Antiguamente, las películas que hacíamos nos doblábamos, así que había hecho ya algún doblaje. Pero lo que más me gusto del proyecto es el personaje, me encantó. Me enamoré de ella, por que me parece una loquita maravillosa. Las películas de animación me encantan, los niños y vivir con ellos la experiencia de cómo ven y viven la película. Además, estar al lado de 'mi Antonio' me honra un montón. El personaje que el hace del Gato...es que me parece que está 'sembrao', además me identifico un montón con él, por la parte que me toca de Andalucía y entiendo el arte y la gracia, así que me gusta mucho más. Y por supuesto la canción de 'Mi Gato', por la que me conocen muchas personas, tenía un vínculo directo con esto. Y este regalo de cantarla un poquito, me ha hecho mucha ilusión. Tenía muchas cosas para decir sí, sí, sí al proyecto.
Antonio Banderas: En mi caso que he hecho el doblaje de la versión en español e incluso la italiana, requiere de una técnica muy precisa. De lo que se trata es que no se note para no matar esa 'vidilla' y frescura de la versión original que no es doblaje. En versión original la voz va lo primero y además te piden la interpretación del personaje, es decir, tu opinión. Nos hemos reunido mucho en el Silicon Valley en San José, para ller el guión como si fuera un teatro. Íbamos anotando lo que iba surgiendo, las notas, para después recibir un nuevo guion con todos esos apuntes. Se monta mucho teniendo en cuenta quién está interpretando a los personajes y cuál es tu aportación final a ellos. En el doblaje también metes un poco de ti, en el caso de Gato yo 'le meto' ya no andaluz o malagueño si no perchelero, es del barrio del Perchero (ríe).
En otros países hay mucho contenido en versión original y se consume de forma regular, a diferencia de España. ¿Es algo cultural?, ¿Valoramos el doblaje en España o dejamos a un lado la versión original por mera comodidad?
(A): Yo creo que es algo histórico. Y mira que hemos tenido buenos dobladores en España. A mi me ocurre cuando voy a Estados Unidos, cuando descubro que las voces que se utilizaban para determinados actores no tienen nada que ver con su voz original. Por ejemplo, Marlon Brando no tenía nada que ver con Julio Núñez. Núñez tenía una voz muy colocada, hablaba muy bien y Brando, para nada. Transformaba mucho. Pero el público se acostumbró y es muy difícil cambiar esto. Pero el capital, es decir, las exhibidoras, les da miedo regresar a la versión original por si pierden público. Pero creo que en estos últimos 20 años, ha habido una vuelta a lo original, una tendencia del público a buscar la verdad. Por que en realidad leer un subtítulo no te impide seguir el argumento de la película en imagen. Yo personalmente prefiero la versión original, pero es verdad que formo parte de la industria y no soy una voz limpia.
Además es una historia que menciona otros cuentos infantiles como 'Ricitos de oro'. ¿Qué importancia y cómo han calado en nuestro imaginario colectivo este tipo de cuentos clásicos?
(A): El éxito de Shrek es coger todos los cuentos clásicos y mirarlos desde un ángulo absolutamente distinto. Agarrar este tipo de personajes, como el personaje del Gato con botas y repartir las cartas otra vez para jugar de forma distinta. Pero el papel de los cuentos infantiles ha jugado un papel muy importante porque si los analizamos desde la perspectiva actual, hay cuentos conductistas, de personalidades con conductas directas que después genera una personalidad en el otro a la hora de crecer, como miedos. El análisis de estos cuentos desde la perspectiva actual puede dar resultados extraordinarios. Desde el punto de vista psicológico quizás, habría que reestructurarlos. Pero es que en el fondo esto es lo que hace la industria, como ha pasado con esta película, que acabamos haciendo una película existencialista que viene a decirnos que, al final, lo más importante es vivir, por que es lo único que tenemos.