El curioso guiño de Madonna al euskera al interpretar una de sus canciones más míticas
La 'reina del pop' utilizó una canción tradicional vasca como introducción de 'Like A Prayer' en su último concierto en París
Madonna ha sorprendido a algunos de sus fans con un guiño al euskera durante uno de sus conciertos en París, dentro de su gira europea. La artista estadounidense usó el villancico popular vasco 'Birjina gaztetto bat zegoen' para introducir su mítica canción 'Like A Prayer'.
Más información
En concreto, la canción ambienta una especie de ritual religioso en el que varios individuos encapuchados, ataviados al estilo de monjes, recorren la plataforma que lleva al escenario, donde bailarines se cuelgan de una plataforma circular, simulando estar crucificados. Entre el grupo de encapuchados se encuentra la propia Madonna, que se persigna antes de comenzar el espectáculo.
Esta no es la primera vez que la reina del pop utiliza el euskera en sus conciertos. En 2012, el grupo vasco Kalakan versionó esta misma canción durante la presentación del 'MDNA Tour'. En aquella ocasión, también interpretaron fragmentos de su canción 'Sagarra Jo' durante la interpretación de 'Open your hearts'.
La de París tampoco es la única sorpresa de Madonna durante su gira europea. Durante su segundo concierto en Barcelona, el pasado 2 de noviembre, la artista subió al escenario a la actriz Úrsula Corberó, a la que conoció en un avión y a quien no dudó en confesar su admiración por la interpretación de Tokio en 'La casa de papel'. La actriz española le correspondió con un 'cameo' durante la interpretación de 'Like A Virgin'.
Letra de 'Birjina gaztetto bat zegoen'
'Birjina gaztetto bat zegoen', traducido como 'El mensaje de Gabriel' o 'El ángel Gabriel del cielo vino' es un villancico popular vasco que habla sobre la Anunciación a la Virgen María por el arcángel Gabriel, recogido en el relato bíblico de Lucas (versículos 26-38 y 46-55).
La canción fue recogida por el compositor francés Charles Bordes y publicada en el libro 'Cent Chansons populaires basques', de la serie 'Archives de la tradition basque', en 1895. Asimismo, goza de popularidad en Reino Unido, después de haber sido traducido al inglés por el sacerdote anglicano Sabine Baring-Gould, quien pasó un invierno en el País Vasco. Por lo general, se interpreta en inglés con la versión que Edgar Pettman publicó en su libro 'Modern Christmas Carols' en 1892.
La letra traducida al español dice lo siguiente:
El ángel Gabriel vino del Cielo,
sus alas como la deriva de la nieve, sus ojos como llama,
"Salud para todos", dijo él,
Tu doncella humilde María,
muy favorecida Señora.
¡Gloria!, ¡Gloria!
Has de saber, que una madre bendita tú serás,
todas las generaciones te alabarán y te honrarán,
¡Tu hijo será Emmanuel, por los profetas anunciado!
Muy favorecida Señora.
¡Gloria! ¡Gloria!
Entonces la gentil María dócilmente inclinó su cabeza.
"Que así sea, como le complace a Dios", dijo.
Mi alma alabará y magnificará su santo nombre.
Muy favorecida Señora.
¡Gloria! ¡Gloria!
De ella, Emmanuel, el niño, nació.
En Belén, en una mañana de Navidad,
y el pueblo cristiano en todo el mundo dirá siempre:
¡Muy favorecida Señora!
¡Gloria! ¡Gloria!