Un hablante, infinitas lenguas: la diversidad lingüística de la diáspora china
Una exposición en el Museo Nacional de Antropología invita a reflexionar sobre cómo concebimos la diáspora china en España, una de las más longevas y heterogéneas en nuestro país
Las lenguas de la diáspora china en España. Decolonizar museos: reescribir la historia
42:10
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1707036179525/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Madrid
"¿Qué es la lengua materna? ¿Es la lengua que escuchamos cuando nuestras madres estaban embarazadas pero luego no sabemos hablar? ¿O la que hablamos mal? ¿Qué es hablar mal?". No son pocas las preguntas que la traductora Berna Wang y otras personas de la diáspora china en España se han planteado en su recorrido vital. Además de las inquietudes lingüísticas, inherentes a cualquier comunidad migrante, la exposición colectiva 'ZHŌNGGUÓ. El País del Centro', realizada en el Museo Nacional de Antropología, busca mapear los puentes culturales y cómo se conjuntan las experiencias de personas de origen chino en España a través de objetos, fotografías y relatos.
Hay en torno a un cuarto de millón de personas de origen chino en nuestro país. Migrantes económicos, primeras generaciones o personas adoptadas, sus vivencias son más heterogéneas de lo que los prejuicios dejan ver. Y las lenguas que hablan y sus variaciones no son ajenas a esta diversidad. Para Julio Hu Chen, lingüista y creador, es "un poco trampa decir que el chino es la lengua más hablada del mundo". Dentro y fuera de la China continental, hay muchas lenguas regionales que no terminan de ser el estándar del chino mandarín. En el caso de Estados Unidos, donde la lengua mayoritaria de la diáspora es el cantonés, se comete también el error de nombrarlo bajo el paraguas de "chino", simplificando la forma oral en la que se expresan las personas de origen chino.
"Yo seguramente soy profesora de español por la necesidad inconsciente de tener que demostrar que sí que hablo español", comparte Berna Wang. Sumado a demostrar el desempeño lingüístico, las personas pertenecientes a una comunidad migrante también se ven sometidas a preguntas sobre su origen e identidad, a lo que es difícil responder porque es una cuestión fluida. "No se trata de saber de dónde eres en realidad, sino que eres una persona que no entra en el estándar del imaginario de quien te está preguntando", reflexiona Julio, quien además ha sido recientemente nominado a un Goya por su papel en 'Chinas' (2023), un filme que busca retratar las multiplicidades que componen a la comunidad china en Madrid.
Fernanda Fernández
Redactora y productora en 'A vivir que son dos días' desde 2022. Produjo 'Segunda Acepción' y ha colaborado...