Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

Un americano elige el nombre de 20 pueblos españoles para reírse: a ver cómo se lo toman

Nick O'Brien no pierde la oportunidad de destacar los detalles más curiosos de nuestro país

Vista aérea de la Playa de Poo, en Asturias. / Mlenny

Vista aérea de la Playa de Poo, en Asturias.

Nick O'Brien no oculta su pasión por España. En su cuenta de 'X' dedicada a demostrar por qué España es el mejor país del mundo, @NickLovesSpain, el americano destaca algunas de las curiosidades, lugares, costumbres o platos que le gustan de nuestra tierra. En una de sus últimas publicaciones, O'Brien ha querido reírse, con cariño, de algunos de los pueblos de España que tienen los nombres más raros.

Más información

Bajo el título 'Los 20 pueblos españoles con nombres que te harán reír', Nick O'Brien recopila los nombres junto a imágenes de los seleccionados y la traducción del nombre al inglés. Los usuarios de las redes no han podido dejar pasar su publicación y han incluso añadido otros destinos a la lista de pueblos con nombres curiosos.

Poo (Asturias)

El primer pueblo seleccionado es Poo, en Asturias. Su nombre no hace falta traducirlo al inglés, porque la escritura es la misma, aunque oficialmente en asturiano se escribe Po. 'Poo' significa 'caca' en inglés. Se trata de una parroquia del concejo de Llanes. Destaca su Playa de Poo, enmarcada en las playas de la Costa Verde Asturiana y considera paisaje protegido.

Meadero de la Reina (Andalucía)

El siguiente pueblo tiene un nombre que bien no necesita traducción para llamar la atención de los que lo visiten. Este pueblo pertenece a la localidad Puerto Real, en Cádiz. El nombre, traducido al inglés como 'Queen's Urinal', se debe a un hecho histórico de una supuesta parada de emergencia de la Reina Isabel II para liberar sus esfínteres.

Maspalomas (Gran Canaria)

La playa de Maspalomas es una escena que todo español es capaz de identificar. Se trata de una localidad turística en el sur de la isla de Gran Canaria y que se caracteriza por sus enormes dunas. En inglés, su nombre se traduciría como 'More Pigeons'.

Villapene (Galicia)

Este pueblo, que oficialmente se llama Santa María de Vilapene en gallego, es una parroquia en el municipio de Cospeito, en Lugo. Al traducirlo al inglés, su nombre quedaría como 'Penisville', que bien podría ser un estado de Estados Unidos.

Parderrubias (Galicia)

También en Galicia, Parderrubias es una parroquia gallega situada en la provincia de Pontevedra, en el municipio de Salceda de Caselas. Traducido al inglés, el nombre de Parderrubias se leería así: 'Pair of Blondes'.

Alcantarilla (Murcia)

Con más de 43.000 habitantes, este municipio se encuentra en la Región de Murcia. Su nombre proviene del árabe Al-Qantara, que significa puente. Traducido al inglés, Alcantarilla se llamaría 'Sewer'.

Calamocos (Castilla y León)

Este pueblo castellanoleonés es una localidad del municipio de Castropodame, de la comarca de El Bierzo, en León. Su origen proviene del latín medieval 'Calamaucum', que significa 'gorra e forma de montera' o 'mitra'. El topónimo está relacionado con los montes aledaños. Su traducción al inglés sería 'Humid Snot'.

Novallas (Aragón)

Es un municipio de Zaragoza, que forma parte de la comarca de Tarazona y el Moncayo. Su nombre proviene del latín Novalia, plural neutro del adjetivo novalis. Por aquella época, tanto el barbecho como los yermos y la tierra nueva en una clase de cultivo recibían este nombre. Por lo tanto, todo indica a que Novallas es la evolución de Novalia. La traducción al inglés de este nombre sería 'Don't go'.

Malcocinado (Extremadura)

Es un municipio español, perteneciente a la provincia de Badajoz. El origen del nombre del pueblo no está demasiado claro, existiendo varias suposiciones en su investigación con leyendas al respecto. La primera, la más famosa, es que en la zona sobre la que se ha erigido existía una posada frecuentada por el bandolero Marcos Cinado.

Otra teoría asegura que Marcos Cinado fue un cacique que puso su nombre a la localidad y que, debido a la evolución fonética, acabaría cambiándose el nombre por 'Malcocinado'. Y la última, que a su vez es la que más sentido tiene, puesto que ‘Malcocinado’ fue un pueblo de pastores, es que la localidad recibió el nombre porque que era "lugar de la dehesa en el que se depositan los restos de las reses muertas", definición que recibe la palabra 'malcocinado' en el diccionario. Al traducirlo al inglés, el nombre se queda en 'Badly Cooked'.

Caravaca de la Cruz (Murcia)

Es una ciudad y municipio español perteneciente a la Región de Murcia. Capital y centro administrativo de la comarca del Noroeste y cabeza del partido judicial del mismo nombre. Es un lugar de referencia para el culto de la Iglesia católica, ya que desde 1998, durante el papado de Juan Pablo II, se la considera una de las once ciudades santas de esta confesión religiosa al disponer del privilegio de celebrar Año Jubilar a perpetuidad cada siete años en torno a la Santísima y Vera Cruz. Su traducción al inglés se lee así: 'Cow Face of the Cross'.

Cenicero (La Rioja)

Este pueblo con curioso nombre es un municipio de la comarca de Logroño. Hay dos teorías que tratan de explicar el origen de Cenicero. La primera, defiende la idea de que dicho nombre viene de las cenizas que dejaban los pastores tras pasar por la zona en la temporal invernal. La otra, explica que el nombre de 'Cinassariam' se debe a las cenizas que sobraban al realizar el carbón vegetal de encina y carrasca, que abundaban en la zona. 'Ashtray' sería la traducción al inglés del nombre de este pueblo riojano.

Adiós (Navarra)

Es un municipio situado en la merindad de Pamplona. El nombre de esta localidad surgió en tiempos de la Guerra de la Navarrería (1276). Por aquel entonces, con el objetivo de apoyar al Burgo de la Navarrería de Pamplona, un ejército castellano llegó a la actual ‘Adiós’ para enfrentarse a los burgos francos. No obstante, allí les esperaba el ejército francés, defendiendo a los francos, por lo que el ejército castellano optó por abandonar su campamento diciendo 'A Dios, A Dios', razón por la que hoy en día se conoce la localidad como Adiós. En inglés, este pueblo se llamaría 'Goodbye'.

Matalascañas (Andalucía)

Se trata de un pueblo costero del término municipal de Almote, en Huelva. Es conocida también como Torre de la Higuera, debido a las ruinas de la torre almenara que se encuentran en la orilla desde el siglo xv y que es Bien de Interés Cultural. Aunque se desconoce el origen de su nombre, probablemente provenga de 'mata las cañas'. Traducido, se lee como 'Kill the Beers'.

Comillas (Cantabria)

Es uno de los destinos vacacionales más populares del norte de España, especialmente en la época estival. Situado en la comarca de la Costa Occidental de Cantabria, su nombre se debe a la Universidad Pontificia Comillas, ubicada originalmente en la villa antes de su traslado a la capital española. En inglés, la traducción sería 'Quotations Marks'.

Guarromán (Andalucía)

Guarromán es una localidad localizada en la provincia de Jaén. Su nombre es la castellanización del árabe 'Uādī-r-Rommān' (río o arroyo de los granados), que evolucionó fonéticamente hacia "Guadarromán" y posteriormente hacia "Guarromán", conociéndose este río en la actualidad como Tamujoso.

Los Infiernos (Murcia)

Este curioso pueblo de la Región de Murcia no acoge a más de 30 habitantes. Curiosamente, Los Infiernos se encuentran cerca de otras dos pedanías con nombres igualmente evocadores: El Limbo y El Purgatorio. Traducido al inglés, el pueblo se llamaría 'The Hells'.

Tembleque (Castilla-La Mancha)

Es un municipio y localidad española de la provincia de Toledo, con una población de menos de 2.000 habitantes. Su nombre ha ido cambiando a lo largo de los años. Aparece citada como Trenblec en 1228, como Temblech en 1241 y como Tembleque en 1517. 'Wobbly' sería el nombre del pueblo en inglés.

Aceituna (Extremadura)

Localizado en la provincia de Cáceres, tiene una población inferior a las 600 personas. Aceituna fue fundada en el siglo xiii como aldea del Señorío de Galisteo. La traducción de su nombre al inglés sería 'Olive'.

Cabezas Rubias (Andalucía)

Se trata de un municipio de la provincia de Huelva con una población de unos 700 habitantes. Para descubrir el origen del nombre ‘Cabezas rubias’ hay que remontarse hasta la época medieval. Por aquel entonces, rubio significaba ‘rojizo’, por lo que el nombre hace referencia a ‘elevaciones de color rojizo’. Al traducirlo, su nombre sería 'Blonde Heads'.

Consuegra (Castilla-La Mancha)

Consuegra es un municipio de la provincia de Toledo, con una población inferior a los 10.000 vecinos. El término "Consuegra" se deriva de la antigua ciudad preromana de Consabura que significa "la confluencia del río Sabo". Sabo sería el antiguo nombre del río Amarguillo, y parece ser un hidrónimo muy antiguo que proviene del antiguo europeo.

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir