¿Por qué el cine español no es accesible? La comunidad sorda reclama una cultura inclusiva
Las asociaciones persiguen una incorporación de lengua de signos y una totalidad de contenidos sin barreras en la gran pantalla

El camino hacia un cine accesible
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Madrid
Sorda, la ópera prima de Eva Libertad ha hecho historia en el cine español al convertirse en la primera película 100% accesible. El largometraje retrata la historia de una mujer sorda que debe enfrentarse a la maternidad, los problemas de pareja y a un mundo que no se adapta a las personas con discapacidades sensoriales y que, también, impone barreras de acceso a la cultura. Su actriz protagonista, Miriam Garlo, ganó el premio a mejor interpretación en el pasado Festival de Málaga y su discurso reivindicó la necesidad de conseguir autonomía y libertad en un cine que no proyecta accesibilidad para un comunidad sobre la que Garlo destaca un gran desconocimiento social.
La ausencia de lengua de signos en las salas de cine, la falta de subtítulos y audiodescripción y las dificultades para comprar una entrada son algunos de los obstáculos a los que las personas con sordera deben enfrentarse en su vida cotidiana. Esta realidad provoca un fuerte impacto en las personas con discapacidad sensorial. "Como espectadora sorda que consume mucho cine encuentro una inaccesibilidad continua. Esto me produce un dolor y una frustración difícil de gestionar", relata Garlo.
Alba Prado padece sordera y es coordinadora de Políticas de Igualdad en la Confederación de Personas Sordas. Comparte opinión con Garlo y señala que le encantaría poder elegir la lengua de signos como algo natural, como quién escoge un canal de televisión.
"A mí me apetece ir al cine, como a cualquier persona y no puedo hacerlo. Tengo que mirar el programa, ver qué días puedo ir, a qué hora y dónde para poder ver una película", explica. Piden que no se relacione la accesibilidad con que un contenido este solamente subtitulado y reclaman la implantación de lengua de signos en las salas. En la actualidad, la cartelera no es accesible y solo las películas en versión original cuentan con subtítulos para el gran público. "Hay sesiones concretas, pero no una programación habitual", apunta Israel González, director del Centro Español de Subtitulado y la Audiodescripción.
El bloqueo del cine español
Poder consumir cine español se presenta como una tarea imposible para la comunidad sorda, pese a que la Ley General de Comunicación Audiovisual 13/2022, regula esta práctica, también en televisión. Prado señala que ninguna de las películas españolas cuentan con pases accesibles y que deben esperar a que se estrenen en plataformas para poder consumirlas.
Pese a esta realidad, González habla de una evolución exponencial de películas accesibles. "Para conseguir las ayudas y financiación del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA), los largometrajes deben contar con el sello de accesibilidad que acuña el CESyA", afirma González.

Los profesionales coinciden en que la accesibilidad es más difícil en el cine que en el teatro / A Contracorriente Films

Los profesionales coinciden en que la accesibilidad es más difícil en el cine que en el teatro / A Contracorriente Films
En tan solo tres meses de lo que llevamos de año, ya cuentan con esta etiqueta más de 120 proyectos. Este dato supone un aumento del 200% respecto a 2024, donde solo se aprobaron 150 películas. El problema y la paradoja, subraya el director del centro, es que "aunque cuenten con su sello, no se proyectan accesibles en las salas de cine del país". El CESyA se encuentra trabajando estrechamente con el Ministerio de Cultura para solventar esta situación.
Subtitular una película promedio de noventa minutos conlleva entre 16 y 24 horas de trabajo y la tabla de costes depende del profesional o empresa que lo realice. El proceso está condicionado por la complejidad del guion, el idioma o la acción. González expone que la audiodescripción se presenta como una labor más artesanal. "Es fundamental la locución, el montaje final y los escenarios y elementos sonoros de la película", narra.
"Es un error creer que la accesibilidad empaña una película"
Las profesionales exigen que los trabajos de accesibilidad estén presentes desde las primeras fases de creación. Èlia Sala es doctora en accesibilidad creativa y cuenta con una amplia experiencia eliminando barreras lingüísticas, culturales y sensoriales en productoras, cadenas de televisión y teatros. Comenta que el principal error es creer que subtitular o incluir lengua de signos o audiodescripción en una película empaña la obra original.
"Que la cultura sea accesible es que la cultura sea disfrutable de el minuto uno", advierte Sala. Desde el CESyA no ven lógico crear un largometraje y añadirle, como último eslabón, los servicios de accesibilidad. "Cumplir el expediente y hacer lo mínimo por cumplir la ley y recibir, así, las ayudas, hace que el público sordo no tenga una experiencia completa, como el resto del público", puntualiza su director. Lo ideal sería un trabajo integral en la ideación, la fase de guion, rodaje y postproducción para crear una cadena de accesibilidad, donde, también, es fundamental unas tareas de promoción enfocadas en todos los públicos.

Cadena SER
El papel de los festivales de cine es importante. El CESyA colabora de manera recurrente con el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. González relata que desde el SSIFF han sido claros defensores de estas políticas de igualdad al llevar a sus eventos signación, subtítulos y audiodescripción en los tres idiomas oficiales de la cita cinematográfica. "Animamos a que todos los festivales incluyan estos servicios de accesibilidad, para que todas las personas puedan consumir, en directo, lo que sucede".
Sala es clara: "Hacer un cine 100% accesible requiere conocer la norma, las necesidades de las usuarias que lo demandan y el propio proyecto. A partir de ahí, hay que tejer para confeccionar un traje a medida". Se busca poder disfrutar de una cultura inclusiva como horizonte común. Concienciar, educar en valores e implementar una ley, aún insuficiente, para que una película nazca y llegue a las salas siendo accesible.

Yoel Peña
Licenciado en Periodismo que vive la profesión desde una clara vocación por la información cultural...




