Alertan a los turistas británicos de evitar decir esta frase en español: no significa lo que ellos creen
Se pueden producir situaciones incómodas por ciertas expresiones

Turista en España / Alexander Spatari

Que los turistas provenientes de Gran Bretaña se pirran por nuestro país es algo conocido por cualquier persona que se haya dado una vuelta por nuestra geografía durante la época de vacaciones, principalmente en las zonas de costa. En Express lo saben y se hacen eco de los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), los cuales indican que más de 18 millones de británicos nos visitaron el pasado año, convirtiendo a Reino Unido en el principal país de origen del turismo internacional de España.
Más información
Esto lo pusieron de contexto en un artículo donde dieron una serie de recomendaciones a aquellas personas de allí que estén pensando en llegar a territorio español o que ya se encuentren en él. Sobre todo, hacen especial hincapié en el tema del idioma, porque sabiendo que van a estar varios días o semanas relacionándose con nuestras gentes, advierten en cuanto a algunas expresiones en castellano que deberían tener en cuenta para evitar confusiones.
Para ello, cuentan con la información dada por Claudio Guasti, director de cultura y comunicación de City Lit, quien enseña varias lenguas, entre ellas el castellano, y que ha instado a los británicos a "cuidar su idioma" y evitar cometer un error común que asegura puede resultarles vergonzoso si caen en él. Todo viene dado de una palabra que fonéticamente tiene ciertas similitudes con una inglesa, pero no tiene para nada el mismo significado.
Consejo para no quedar "avergonzado"
Guasti comenta que un error común es pensar que "embarazada" es lo mismo que "embarrassed", pero la traducción de esta palabra inglesa es "avergonzado". De esta forma, quizá a la hora de hablar podrían decir algo bastante chocante, imagina que un británico ha tenido una experiencia extraña en una cafetería y dice "el camarero me ha embarazado", cuando quería hacer referencia a que sintió vergüenza. Con todo ello, en el artículo apuntan la manera correcta de decir este tipo de frases.
También hacen referencia a una expresión que, si bien no va a generar ningún conflicto por su significado, sí que es un consejo que da el experto a los viajeros. Habla sobre decir "hasta la vista", recordando en Express cómo se hizo muy famosa esta frase por la película Terminator 2, cuando Arnodl Schwarzenegger se despide de T-800 con su mítico "hasta la vista, baby", pero convienen en que es más común decir "hasta luego" o simplemente "adiós".




