“Para traducir a Jo Nesbø tienes que ser fiel al estilo del autor y fiarte de tu instinto”
¿Cómo se traduce a uno de los autores más existosos del momento? Hablamos con Meritxell Salvany, traductora de 'El Murciélago' del escritor noruego al catalán
Madrid
Jo Nesbø presenta el primer libro de su serie de novela negra sobre el comisario Harry Hole, hasta ahora inédita en España: «El Murciélago»; y, aprovechando la celebración del Día del Libro, ha estado firmando ejemplares en Barcelona.
Pero esta tarde en 'La Ventana' hemos queremos acercarnos a la importante labor de traducción que hay detrás de una obra así de la mano de Meritxell Salvany, traductora en catalán de este libro titulado en catalán como 'El Ratpenat'. La traductora cree que para hacer bien su trabajo hay que tener una cosa clara: "Tienes que ser fiel al estilo del autor pero poniéndolo al alcance de todos"
“Para traducir a Jo Nesbø tienes que ser fiel al estilo del autor y fiarte de tu instinto”
07:13
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/000WB0870720150423172532/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>