“Para traducir a Jo Nesbø tienes que ser fiel al estilo del autor y fiarte de tu instinto”
¿Cómo se traduce a uno de los autores más existosos del momento? Hablamos con Meritxell Salvany, traductora de 'El Murciélago' del escritor noruego al catalán

GRA305. BARCELONA, 23/04/2015.- El escritor noruego Jo Nesbo (d) se fotografía con un admirador durante la firma de libros que ha realizado en una de las paradas instaladas con motivo de la Diada de Sant Jordi, en la que una invasión de libros y rosas ha / ALBERTO ESTÉVEZ (EFE)

Madrid
Jo Nesbø presenta el primer libro de su serie de novela negra sobre el comisario Harry Hole, hasta ahora inédita en España: «El Murciélago»; y, aprovechando la celebración del Día del Libro, ha estado firmando ejemplares en Barcelona.
Pero esta tarde en 'La Ventana' hemos queremos acercarnos a la importante labor de traducción que hay detrás de una obra así de la mano de Meritxell Salvany, traductora en catalán de este libro titulado en catalán como 'El Ratpenat'. La traductora cree que para hacer bien su trabajo hay que tener una cosa clara: "Tienes que ser fiel al estilo del autor pero poniéndolo al alcance de todos"
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
“Para traducir a Jo Nesbø tienes que ser fiel al estilo del autor y fiarte de tu instinto”