Éxitos en inglés traducidos al castellano
Son muchos los artistas hispanohablantes que se han atrevido a traducir al castellano grandes éxitos del rock, de M-Clan a Amaral, recopilamos algunas de las versiones más sorpredentes
Son muchos los músicos ingleses y estadounidenses que han querido cantar en español, aunque no hay muchas canciones que queden bien en nuestro idioma. Unas pierden al escuchar la letra, otras son un estropicio de pronunciación, pero casi todas tienen un punto curioso, un algo especial que hace que les tengamos cariño. De Bob Marley a Johnny Cash pasando por Wilco, Madonna o Bryan Adams son muchas las estrellas de la música que se han atrevido con el castellano, pero hoy recopilamos algunas de las mejores adaptaciones al castellano realizadas por artistas españoles y latinos que han sabido convertir canciones conocidas en algo nuevo, en algo suyo.
Programa de Sofá Sonoro dedicado a las versiones y los discos tributo
Sofá Sonoro (14/11/2015) Versiones y discos tributos
01:00:46
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/001RD010000003908752/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
M-Clan – ‘Maggie May’
En el año 2001 el grupo liderado por Carlos Tarque editó ‘Sin enchufe’, el disco que les dio a conocer en toda esa España. Aquel exitoso álbum contiene una de sus mejores canciones, una versión de Rod Steward de su ‘Maggie may’
Los Salvajes – ‘Todo negro’
Al grupo de rock catalán le debemos muchas de las primeras canciones de rock y que introdujesen en España a muchos de los grandes nombres del rock británico, entre ellos a los Rolling Stones. M-Clan les rindió homenaje en ‘Sin enchufe’ con su versión del ‘Paint it black’ de los Stones.
Amaral – ‘Llegará la tormenta’
El dúo aragonés, gran fan de Bob Dylan, rindió homenaje al trovador de Duluth con esta versión de su ‘A hard rain a-gonna fall’ editada en 2008 con motivo de la Expo de Zaragoza cuyo motivo central era el agua.
Hermanos Auseron - ‘Ya es domingo’
Luis y Santiago Auseron se juntaron en 2006 para grabar ‘Las malas lenguas’, un disco de versiones en castellano de sus canciones favoritas en inglés. Un disco con tributos a Elvis, Dylan, Chuck Berry o esta genial reinterpretación del clásico de la Velvet Underground de Lou Reed.
Fricción – 'Héroes'
El grupo argentino editó a finales de los años ochenta esta fabulosa versión en castellano de uno de los temas más reconocidos de David Bowie. A pesar de que la versión es muy respetuosa con la canción original tiene un gran encanto. Aunque la banda solamente editó dos discos está considerada una de las grandes bandas de culto de Argentina.
Enrique Morente y Lagartija Nick – ‘Pequeño vals vienés’
Considerado uno de los mejores discos en castellano, ‘Omega’ adapta poemas de García Lorca y canciones de su gran admirador, el canadiense Leonard Cohen. Su versión de ‘Pequeño vals vienés’ es una de las grandes joyas de los noventa.
Gipsy Kings – ‘Hotel California’
Aunque los reyes gitanos son naturales de Francia sus grandes canciones son en castellano. Su cancionero da para elegir varias canciones, pero pocas tan memorables como esta versión de los Eagles que apareció en la mítica escena en la bolera de ‘El Gran Lebowski’
Albert Pla – ‘El lado más bestia de la vida’
De todas las versiones castellanizadas ninguna resulta tan divertida como esta reinterpretación de Albert Pla del ‘Take a walk on the wide side’ de Lou Reed. Una letra reescrita con mucho humor y un ritmo más canalla, además de un vídeo difícil de olvidar.
Nacho Vegas – ‘Que te vaya bien Miss Carrusel’
Townes Van Zandt no es un artista muy conocido en nuestro país, pero gracias al cantante asturiano muchos descubrieron esta joya de 1969 reinterpretada en un tono folk en una traducción respetuosa.
La Unión – ‘Falso amor’
El grupo madrileño se atrevió a grabar esta complicada versión de ‘Tainted love’ es su grandes éxitos del año 2000. Una curiosa versión de una canción adaptada por decenas desde su debut en 1964 en la voz de Gloria Jones.
Los Shakers – 'Ámame dos veces'
El grupo uruguayo grabó una de las mejores versiones en castellano de los Doors con este ‘Love me two times’. Una joya de una banda de los años sesenta inspirada por los Beatles y que cayó en el embrujo de la psicodelia de finales de década.