“Todo actor de doblaje tiene que ser buen actor”
Conocemos a los dobladores que se esconden tras los grandes personajes de series como Juego de Tronos
Madrid
Cada semana, desde el miércoles y durante 3 días, responsables de doblaje de Movistar y los actores de doblaje que prestan su voz a los protagonistas de Juego de Tronos. Hoy en nuestra sección de tele hemos hablado con Jesús Alcoceba es el jefe de doblaje de Movistar Plus que nos ha contado cómo es ese proceso, "todo empieza con el material que nos adelanta HBO. Un material con una calidad baja con el famosa marca de agua, o en blanco y negro y con un contraste muy duro que dificulta lo que se ve pero a partir de aquí empieza el proceso de traducción"
La traducción no es literal como podemos pensar, "se necesita ajustar todos los diálogos para que coincida con la boca de los personajes", un doblador puede llega a ver un mismo capítulo en tres ocasiones.
También hemos hablado con Pepe Castro, "Cersei en Juego de Tronos, que asegura que el doblaje español no tiene que envidiar nada al de otros países, "el doblaje de las series, de las películas que se hace en España es de los mejores y de los que mas se cuida. Y yo creo que la mitad de las series no se verían aquí si no estuvieran dobladas"
“Todo actor de doblaje tiene que ser buen actor”
29:48
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/001RD010000004153119/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Además desde radio Barcelona, Abel Folk que actualmente interpreta el papel de embajador en Tailandia en 'La Embajada', también ha cedido su voz a un gran personaje, al agente 007 de Pierce Brosnan.
Marta Estévez
Productora y redactora de la Ventana. Ligada a la Cadena Ser desde 1992 donde ha trabajado en programas...