Bardem achaca a una mala interpretación sus críticas a los españoles
Se refiere a las declaraciones aparecidas en el suplemento de 'The New York Times', en la que asegura que sus compatriotas creen que se ha vendido
El actor Javier Bardem achacó a una "mala interpretación" de sus palabras las críticas a los españoles aparecidas en una entrevista concedida al suplemento de ''The New York Times'' y recalcó su "profundo respeto y agradecimiento" a la gente de España.
La periodista de la revista de moda T-magazine del The New York Times, Lynn Hisrschberg, que firma la entrevista con Javier Bardem publicada en este medio, asegura que el actor "nunca pretendió insultar a la población española", según un comunicado remitido por la oficina de Bardem en España.
Más información
"Él estaba hablando de un pequeño grupo de gente de su país nativo que le ataca constantemente a él y a su carrera. Javier mostró en la entrevista un gran respeto y gratitud a sus compañeros españoles, y está profundamente orgulloso de ser uno de ellos", asegura la periodista.
Comunicado del actor
Es el propio Javier Bardem el que firma este nuevo comunicado y en él escribe: "Ruego a todos esos medios de comunicación que han puesto tanto interés en criticarme duramente por mis malinterpretadas declaraciones pongan el mismo empeño en desmentirlas publicando el comunicado que envió con urgencia la periodista Lynn Hirschberg y cuyo objetivo es aclararlo definitivamente".
Según Lynn Hirschberg, Javier Bardem "está muy preocupado de que, a causa de este malentendido lingüístico, la gente haya sentido lo contrario. Me gustaría recordar a todo el mundo que después de recibir el premio de la Academia, que es uno de los más importantes momentos de su carrera, se lo dedicó a su país en español".
Ayer, ante los titulares que resumían la entrevista al New York Times y que señalaban que el actor llama estúpidos a los españoles, Bardem remitió un primer comunicado en el que decía sentir un "profundo respeto y agradecimiento" hacia la "inmensa mayoría" de los españoles y que las afirmaciones recogidas en el New York Times, llamándoles "panda de tontos", responden a "problemas de comunicación lingüística" con la entrevistadora.
En ese comunicado remitido por su representante en España, el actor aclara que nunca insultó a la población española en la entrevista con el rotativo, en la que comentaba que "los españoles son duros. Critican mi trabajo y dicen que me he vendido. Quieres decirles: ¡dejadlo! sois una panda de tontos!"
Problemas de comunicación lingüística y dificultades idiomáticas no llegó con nitidez y detalle"
La intención del actor, según ha indicado, era dar su opinión sobre "un pequeño grupo de personas" que "ataca" su carrera y le insulta de manera "indiscriminada e independientemente de lo que diga y haga".
"Muy al contrario de lo que se ha dicho", ha apuntado el actor, "me siento orgulloso de mi país y con mi trabajo he intentado siempre contribuir a su cultura dentro y fuera de España y honrar mis raíces".
Por eso, ha dicho sentirse "dolido" porque alguien pueda pensar que ha hecho "semejante agravio" a la población española, por la que sólo siente "respeto, admiración y agradecimiento".
En la entrevista con el rotativo el actor español incidía en que Madrid sigue siendo su hogar, "el mundo real", a diferencia de Hollywood.