Bruselas admite un error en la respuesta en castellano de Juncker sobre Cataluña
La versión en inglés solo cuenta con un escueto párrafo mientras que en castellano se añade un segundo en el que llama a respetar la integridad territorial citando los tratatos europeos
Bruselas
Una pregunta escrita y dos respuestas oficiales. La primera es la firmada por el presidente de la Comisión. Remite a la respuesta del año 2004, la misma que el portavoz leyó el pasado 17 de septiembre e indica que el presidente de la Comisión no cree que deba inmiscuirse en el debate. Según la Comisión esta es la válida.
La segunda versión es la traducción oficial al castellano. Tiene un párrafo más y con detalle, citando artículos concretos del Tratado Europeo, considera ilegal la presunta declaración de independencia. Este segundo texto fue ayer difundido por el eurodiputado autor de la pregunta. Santiago Fisas, del grupo popular, que afirma hoy que se siente "engañado" y exige a Juncker que clarifique qué ha pasado y anuncia que va enviar por escrito su queja.
Su posición ha sido recogida por los servicios de la Eurocámara, que han decidido retirar la respuesta de su página web, argumentando que esperan alguna indicación de la Comisión Europea.Y esto a pesar de que los portavoces del equipo de Juncker han confirmado a todas las llamadas recibidas que la respuesta válida es la que está en inglés, la de apenas un párrafo, algo de lo que oficialmente, no sabe nada el Europarlamento.
"Yo me he estoy enterando de todo por teléfono", ha dicho a la Cadena SER el eurodiputado Santi Fisas. "Y si es verdad que la respuesta válida es la que está en inglés, me siento engañado". Fisas mantiene que la respuesta que a él le han enviado estaba en español. De la versión en inglés no sabe nada. Su contenido ha sido desvelado por Aleix Sarri Camargo, asistente del eurodiputado catalán Ramón Tremosa que esta mañana ha aireado por Twiter las diferencias entre las dos versiones.
Un tema por el que también exige explicaciones la Delegación de la Generalitat en Bruselas, cuyos servicios han anunciado ya, vía comunicado, que "las versiones de esta respuesta dan alas a quienes piensan que desde España se está intentando manipular el tema".
La polémica ha irrumpido en plena Cumbre Europea, a donde el presidente del Gobierno ha llegado previa reunión bilateral con su homólogo portugués, Pedro Passos Coelho, con el que Rajoy coordina una posición desde hace varias cumbres. El jefe del gobierno portugués ha defendido ante los periodistas la importancia de una "España fuerte y unida" y asumido que "la independencia de Catalunya implicaría, como ha dicho Bruselas, su salida de la Unión Europea".
Rajoy no ha hecho declaraciones a su llegada pero los portavoces del presidente consideran que la polémica por los dos borradores son "una anécdota" y que el error se justifica porque existieron distintos borradores antes de la respuesta firmada en inglés por Juncker. Versión que según las mismas fuentes es la que les ha dado la Comisión.