Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

Graves errores de la IA en un foro internacional desatan las críticas de los intérpretes aragoneses

El Foro Turismo Zaragoza 2026 recurrió a sistemas automáticos que confundieron regiones, siglas y conceptos, poniendo en riesgo la reputación de la ciudad como destino de congresos

Zaragoza

Zaragoza aspiraba a consolidarse como referente del turismo internacional con la celebración del Foro Turismo Zaragoza 2026, un encuentro respaldado por ONU Turismo y concebido para proyectar la ciudad al mundo. Sin embargo, lo que debía ser una cita modélica en comunicación multilingüe acabó envuelto en una inesperada polémica: la organización utilizó sistemas de traducción automática basados en inteligencia artificial, sustituyendo la interpretación profesional habitual. El resultado, según los intérpretes, fue “un desastre comunicativo” que afectó al seguimiento de las ponencias y generó situaciones ridículas en un foro con presencia de expertos y representantes internacionales.

Un 98% de fallos en interpretación automática, según la OMS

La presidenta de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, Amelia Pérez, recuerda que un reciente informe de la OMS de 2025, que evaluó la calidad de la traducción simultánea con IA en contextos formales, concluía que estos sistemas fueron deficientes en el 98,89% de los discursos analizados, con una media de calidad de 46%, el equivalente a un “cuatro y medio”.

Muy lejos del mínimo del 75% exigido para que una interpretación sea considerada aceptable en congresos internacionales. "El informe es demoledor. No somos los intérpretes quejándonos por perder trabajo: una institución internacional ya ha alertado de errores que podrían causar conflictos diplomáticos”, explica Pérez.

Errores que provocaron confusión, risas y pérdida de información

El intérprete Guillermo Pinilla detalló algunos de los fallos cometidos durante el foro en Zaragoza. Muchos asistentes, según relató, se marcharon sin haber entendido buena parte de las ponencias. Otros, directamente, guardaron fotografías de subtítulos incorrectos como prueba de la situación surrealista vivida.

Entre los errores más graves:

  • Confundir la región italiana de Emilia-Romaña con Alemania durante toda la ponencia de un invitado internacional.
  • Traducir sistemáticamente PYMES (SMEs en inglés) como SMS.
  • Convertir “La Pedrera” en “la cantera”.
  • Traducir “MICE tourism” como “turismo de ratones”.
  • Mantener los errores de forma repetida durante toda la intervención por falta de supervisión humana.

“Quien vino a hablar de Emilia-Romaña tendrá la sensación de que su presencia no sirvió para nada: jamás apareció su región en los subtítulos”, lamentó Pinilla.

Zaragoza acoge cada año decenas de encuentros profesionales y aspira a reforzar su posición como destino MICE (turismo de reuniones, incentivos y congresos). Para los intérpretes, lo ocurrido es un aviso serio: “Si un asistente se va sin entender la mitad de lo que se dice, no volverá. Y eso perjudica al sector congresual, al turismo y a la reputación internacional de la ciudad”, señala Pérez.

Pese a la polémica, ya está confirmado que el próximo congreso The Wave, que reunirá a cientos de profesionales, volverá a utilizar sistemas de inteligencia artificial para la interpretación. “No se ha aprendido nada”, lamentan.

“A la IA no se le piden responsabilidades”

Pinilla denunció también la diferente vara de medir cuando se trata de profesionales humanos o de sistemas automáticos: “Si un profesional comete un error, puedes pedir explicaciones o exigir que se corrija. ¿Pero a quién reclamamos cuando la IA traduce mal? ¿Vamos a pedir cuentas a Silicon Valley? Hemos normalizado la mediocridad.”

Ambos intérpretes coinciden en que la IA puede ser útil como apoyo, pero no está preparada para sustituir a profesionales en comunicación internacional, donde se requiere matiz, contexto, ironía y precisión terminológica.

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ha hecho pública una denuncia y pide a administraciones y organizadores de eventos que reconsideren el uso de la interpretación automática: “Este no es el camino. Estamos poniendo en riesgo la imagen de Zaragoza, de Aragón y de quienes confían en estos congresos para transmitir conocimiento y generar oportunidades.”

Para Guillermo Pinilla, la conclusión es clara:

“La IA funciona con oradores perfectos. Y en toda mi carrera solo he visto uno: el rey de España. En cualquier otro caso, la comunicación necesita profesionales.”

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir