Hoy por Hoy Madrid SurHoy por Hoy Madrid Sur
Ocio y cultura

¿Ke pasad ad mibi, dohtori?

Abulcasis, Maimónides o Averroes entre la treintena de médicos andalusíes que se recogen en un libro que surgió de una exposición sobre el ‘maristán’ de Granada

Ilustración de María Dolores Moreno que aparece en el libro / Mª Dolores Moreno-Almuzara

Ilustración de María Dolores Moreno que aparece en el libro

Fuenlabrada

‘La medicina de Al-Andalus’ (Almuzara, 2024) surge fruto de la exposición ‘El Maristán de Granada y la Medicina de Al-Ándalus’ del recientemente fallecido Jose Vigueras y María Dolores Moreno. La muestra se pudo ver el otoño de 2023 en la Fundación Euroárabe de Altos Estudios de Granada y ahora, con sus paneles convertidos en ilustraciones literarias y los paneles bilingües (castellano-inglés) en los textos que conforman, se publica en formato libro manteniendo todo el encanto de la exposición original.

Charlamos con Daniel Valdivieso, editor de Almuzara

10:56

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1733748697128/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

También conservan la secciones (El Maristán de Granada y la enseñanza de la medicina; Las especialidades de la medicina andalusí; Los fundamentos de la medicina andalusí; El Bañuelo, las terapias del agua y la higiene y Galería de personajes relacionados con la medicina en la Granada Andalusí), especialmente interesante este último con una biografía de una treintena de médicos (siglos IX a XVI).

Reviviendo el romance andalusí

Seguro que algunas de esas consultas médicas se desarrolló en mozárabe (romance andalusí, andalusí…), el idioma, proveniente del latín, que habló la mayoría de la población de Alandalús durante varios siglos (especialmente hasta la ‘caída’ del califato en el siglo XI).

Entrevistamos a Pablo Sánchez por su libro 'Nos lo scusurran los bentos'

09:08

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1733748800025/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Pablo Sánchez lleva años reviviendo esa lengua y ahora da un paso más componiendo (junto a otra media docena de escritores) poemas que luego ha traducido al romance andalusí (‘Nos lo scusurran los bentos. Poesía en romance andalusí’, Maresía, 2024).

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00