Voces de videojuego
Esta semana en SER Jugones exploramos el mundo del doblaje de videojuegos, un extra que hace redondas las producciones
Fuenlabrada
Saber si un videojuego llega doblado o no al castellano es un factor fundamental en su compra para un porcentaje enorme de aficionados, sobre todo para aquellos títulos que requieren de muchas escenas de conversación. Hace mucho más cercanos a los personajes y redondea la producción a nivel sonoro, alcanzando cotas totalmente cinematográficas. Míticos son ya grandes doblajes al español como los del primer Metal Gear Solid, cuyas secuelas recibieron críticas, precisamente, por no llegar dobladas.
SER Jugones: voces de videojuego
11:44
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1469602266_490082/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
En SER Jugones hemos desentrañado los secretos del doblaje de videojuegos con Rubén Navarro, director artístico del estudio Kite Team, responsables del acento castellano en bombazos como Rise of the Tomb Raider, Halo 5 o LEGO Jurassic World. Cree que el doblaje es fundamental para el éxito de un título, y nos ha contado que es muy diferente del de una película. Sobre todo porque las ayudas visuales son mínimas, ya que los doblajes se realizan normalmente con las producciones en desarrollo.
Hemos tenido tiempo para repasar grandes doblajes además de Metal Gear Solid, como el de la saga Uncharted, y otros no tan buenos (que también los hay). Por cuestiones de confidencialidad no hemos podido saber los proyectos secretos en los que trabaja en la actualidad Kite Team, pero sí el que a Rubén Navarro le haría especial ilusión: la saga Dark Souls, que reconoce es una de sus favoritas por mecánica y ambientación. Quién sabe si se hará realidad, porque la cuarta parte no está lejos tras el gigantesco éxito de la tercera… Hasta aquí el SER Jugones de esta semana, pasadlo bien.