Ocio y cultura
Cultura

El Ministerio de Cultura anula el premio a la Mejor Traducción a Luis Baraiazarra

El carmelita de Meñaka había sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por "Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena", la traducción de las "Obras completas de Santa Teresa". Ahora Cultura lo anula por un "error del jurado"

Luis Baraiazarra: 'Han jugado con los sentimientos de la gente'

Luis Baraiazarra: 'Han jugado con los sentimientos de la gente'

00:45

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/000WB0037920161104103221/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Bilbao

Apenas unas horas le ha durado la alegría al carmelita Luis Baraiazarra. En 2011 comenzó la traducción al euskera de las obras de Santa Teresa, con el objetivo de tenerlas terminadas para el quinto centenario de su muerte. Por el camino, se encontró con este Premio Nacional a la Mejor Traducción, convirtiéndose además en la primera obra llevada al euskera que obtenía el galardón. El premio le fue comunicado este jueves y apenas unas horas después el Ministerio de Cultura hacía pública la anulación "por un fallo en el jurado al no ajustarse a las bases de este galardón".

El argumento para esta repentina anulación pasa por las bases del premio, dotado con 20.000 euros. Según el Ministerio, el galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

El Ministerio reconoce el "error" y, tras anular la decisión del jurado, se lo ha notificado ya a Baraiazarra. En los próximos días, está previsto que se dé a conocer un nuevo fallo del jurado.

"Han jugado con los sentimientos"

Luis Baraiazarra, en declaraciones a la SER, reconoce que "todo ha sido muy raro" y el "descuido muy importante" ya que su obra pasó una primera criba y nadie dijo nada. Le apena lo sucedido "porque es como cuando te dan un caramelo y luego te lo quitan". A su juicio, "han jugado con los sentimientos", aunque posteriormente reconoce que "se le está haciendo una importante publicidad a su obra"

Euskaltzaindia

Desde Euskaltzaindia manifiestan un sentimiento "agridulce" por lo sucedido. Valoran "la importancia" del trabajo realizado por Baraiazarra "por la dificultad que ha entrañado la traducción". Su trabajo, nos dicen, "ha sido concienzudo" y para Euskaltzaindia "es el ganador moral".

Lo más

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00