Hoy por Hoy VitoriaHoy por Hoy Vitoria
Sociedad | Actualidad

Nahia, sin intérprete de lengua de signos: "Quiero avanzar como mis compañeros, pero no puedo porque no entiendo y eso hace que me aburra en clase"

Hablamos con las asociaciones de sordos, Aspasor y Euskal Gorrak, sobre las dificultades que tienen en el día a día y la necesidad de contar con "un ciclo universitario para formar intérpretes"

la historia de Nahia, una adolescente sorda que no tiene intérprete de lengua de signos en el instituto de Lakua

la historia de Nahia, una adolescente sorda que no tiene intérprete de lengua de signos en el instituto de Lakua

30:18

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1705320931790/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Vitoria-Gasteiz

En SER Vitoria les estamos contado la historia de Nahia, la adolescente sorda que no tiene intérprete de lengua de signos en el instituto de Lakua en Vitoria. Desde Educación se ha proporcionado el acompañamiento en el aula de dos pedagogas terapéuticas, medida, que tanto desde la familia como desde las asociaciones Aspasor y Euskal Gorrak consideran insuficientes, ya que "lo que necesita mi hija es una intérprete y no cualquier otra figura", nos ha indicado Pedro García, padre de Nahia.

Además la propia Nahia, nos explica como "estos dos años han sido muy duros porque yo quiero estudiar y avanzar igual que mis compañeros, pero no puedo porque hay veces que no me entiendo bien con la pedagoga terapéutica y me aburro en clase. Además, mis compañeros me tratan de ayudar, pero es muy difícil la comunicación".

Situación, la de Nahia que "desde las asociaciones llevamos presionando y luchando desde 2018, ante el problema que ya veíamos de la falta de profesionales, porque lo que necesita es una intérprete y no cualquier otra figura, pero las instituciones no nos han escuchado", ha indicado Aitor Bedialauneta, presidentes de Euskal Gorrak, la federación vasca de asociaciones de personas sordas, que sumaba la necesidad de "revertir la situación lo antes posible porque estamos ante una emergencia social, pero no sólo en el caso de educación, sino en muchos ámbitos".

Esta situación surge cuando en el 2016 se elimina el ciclo superior de interpretación de lengua de signos y se pasa a que sea un grado universitario, y desde la administración pública no se "ve la necesidad de seguir contando con ese grado para formar intérpretes", explica Bedialauneta, que a su vez apuesta "por una normalización de la lengua de signos en todos los ámbitos como se está haciendo con el euskera, para que las personas sordas tengas las mismas oportunidades que el resto de personas".

Intérprete, pedagoga terapéutica y mediadora comunicativa

Desde Euskal Gorrak también nos han contado las diferencias y funciones de los tres perfiles profesionales; intérpretes, pedagoga terapéutica y mediadora comunicativa, tres perfiles "complementarios, pero muy diferentes, ya que la intérprete es la profesional que se encarga de la interpretación de la lengua de signos a la lengua oral, mientras que la pedagoga terapéutica es una persona de apoyo, la encargada de dar información complementaria, como ocurre con la mediadora comunicativa".

Así, en el caso de Nahia "lo ideal es que pudiese contar con las tres figuras en el aula, para que no se perdiese información, pero se nos obliga a elegir sólo una, ya que cada una de ellas conlleva un gasto adicional", ha indicado Bedialauneta. Mientras Uxue Franco, integradora social de Aspasor, va un paso más allá y aboga por la necesidad de "crear una bolsa de trabajo a través de oposiciones de intérpretes de lengua de signos y estas pudieran ser contratadas de forma indefinida, para que no haya fuga de talento, como ocurre ahora mismo que nos encontramos con un problema importante".

Cambios, pero no suficientes

Por su parte, Carolina Otaola, madre sorda, con una hija también sorda de 7 años noes cuenta como "la situación de las personas de nuestra colectivo ha cambiado desde hace 40 años a la actualidad, pero aún me encuentro con dificultades ala hora de participar en la vida educativa de mi hija e incluso cuando voy a Osakidetza, ya que no siempre cuentan con una intérprete". Además nos cuenta como "en estos momentos mi hija sólo cuenta ocn una intérprete algunas horas de la jornada escolar, pero no en todas las asignaturas", ha indicado Carolina.

Lo más

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00