La VentanaLa Palabra del día
Opinión

Christmas

Los académicos se resistieron a incluir este anglicismo en el diccionario, preferían llamarlo tarjeta navideña. Llegó a uno manual en 1989 y entró en el oficial ya en el siglo XXI, cuando nos habíamos familiarizado con la palabra, pero casi habíamos dejado de escribir christmas

La palabra del día | Christmas

Madrid

Christmas es una de esas palabras que nos llegó del inglés y comenzó a circular con naturalidad en un país que no hablaba ni papa de inglés. Sucedió con football, sandwich, sprint, rock, show... Algunas se castellanizaron fonética y gráficamente, como fútbol; a sprint se le añadió una e inicial y nos quedó niquelada; en sandwich se respetó la grafía inglesa y sencillamente se le añadió la tilde en la a para hacerla española, porque “sandgüich”, con la g y la u con diéresis, habría quedado tan extraña como güisqui. Otras entraron en el diccionario con su fisonomía inglesa y con la obligación de escribirlas en cursiva. Es el caso de show o de christmas.

Los académicos se resistieron a incluir este anglicismo en el diccionario, preferían llamarlo tarjeta navideña. Llegó a uno manual en 1989 y entró en el oficial ya en el siglo XXI, cuando nos habíamos familiarizado con la palabra, pero casi habíamos dejado de escribir christmas. Nunca se les ocurrió castellanizar el término, porque crisma, sin la h y sin la t, estaba desde el primer diccionario académico para nombrar, primero, el aceite con el que se cristianaba a los niños y, más tarde, para referirnos familiarmente la cabeza. De ahí lo de "partir o partirse la crisma". Y claro, con esa polisemia, mandar un crisma a alguien por navidad habría sonado a práctica mafiosa.

CHRISTMAS | La palabra del día de Isaías Lafuente