La científica mexicana que llevó el náhuatl al traductor de Google: "Ganamos un espacio en la tecnología"
Gabriela Salas, de Puerto del Caballo, en Hidalgo, es la única, junto a su madre, que aún habla esta lengua en su pequeño pueblo

La científica mexicana que llevó el náhuatl al traductor de Google: "Ganamos un espacio en la tecnología"
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Hace poco más de un año, Google introdujo 110 idiomas nuevos a su traductor con la intención de "romper la barrera lingüística" y acercar sus servicios a un mayor número de hablantes, incluyendo idiomas con más de 100 millones de hablantes, hasta lenguas habladas por pequeñas comunidades indígenas. Se calcula que unas 614 millones de personas en todo el mundo se ha beneficiado de esta ampliación gracias a su modelo de Inteligencia Artificial (IA) PaLM 2.
Muchas de estas lenguas nativas indígenas que se ha introducido en la herramienta digital son latinoamericanas, encontrado en él la oportunidad de que tuvieran un nuevo espacio de difusión. En el último programa de El Faro, se han centrado en explorar el náhuatl, la lengua indígena más hablada en México, que se calcula que emplean 1,2 millones de personas.
Más información
Aunque pueda parecer una cifra elevada, en el país centroamericano residen 130 millones de habitantes, por lo que esta lengua ha quedado relegada a las zonas más rurales y a las generaciones más mayores. De hecho, todavía hay mucha gente que su primera lengua es el náhuatl, por lo que la inclusión de esta lengua al traductor de Google ha permitido la comunicación incluso entre abuelos y nietos.
Gabriela Salas es una ingeniera indígena y científica de datos originaria de Puerto del Caballo, en Hidalgo, un pequeño pueblo de 20 habitantes. En 2014 se ofreció voluntaria a Google para incluir el náhuatl en su traductor, viendo una oportunidad de reivindicar la lengua de su propio pueblo que progresivamente se estaba perdiendo. Y es que, como confesaba la mexicana, desde el 2017, su madre y ella misma son las únicas personas del pueblo que aún habla esta lengua.
La introducción de estas lenguas al traductor de Google también ha servido para romper con el tópico de que los habitantes en zonas rurales huyen de los avances tecnológicos. De hecho, de las más de 200 lenguas indígenas que había en México, solo 68 queda vivas y esta novedad ha permitido que se mantengan activas, especialmente entre los más jóvenes. Salas resaltaba la importancia no solo de que se reconozcan estas lenguas, sino de que ganen un espacio en Internet.
Cómo funciona el traductor de Google
Para lograr incluir el náhuatl, Gabriela Salas ha sido la encargada de alimentar a su modelo de inteligencia artificial a lo largo de dos años, creando una base de datos con palabras de todas las versiones que existen de la lengua de su pueblo. "En el náhuatl hay más de 34 variantes y para alimentar una base de datos necesitas aproximadamente 20,000 frases. De palabras más sencillas, agarra la frase y la corta en pedacitos o en sílabas, convirtiéndolas en números que se conocen como tokens", explica.
La inteligencia artificial coge esas frases proporcionadas por la ingeniera mexicana y, a partir de ellas, elabora palabras que igual no conocía, agilizando la creación de otras frases. Ahora, el objetivo no es solo que el traductor incluya todas las lenguas indígenas de México, sino que además de traducciones escritas, también pueda hacerlas por voz.




