Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

El traductor de Los Simpson revela cómo se adaptan los chistes a España

El adaptador de la serie explica cómo convierte referencias y chistes estadounidenses en bromas que funcionan para el público español

El traductor de Los Simpson revela cómo se adaptan los chistes a España

El traductor de Los Simpson revela cómo se adaptan los chistes a España

00:00:0002:51
Descargar

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

Madrid

El traductor y adaptador Daniel Cartagena, responsable de que Los Simpson suenen naturales en castellano más de tres décadas después de su llegada a España, ha explicado en A vivir que son dos días cómo se construyen las frases, los juegos de palabras y las referencias culturales que después forman parte del imaginario de varias generaciones de espectadores.

Cartagena recordó el trabajo pionero de quienes marcaron el camino en los primeros años del doblaje. "Al principio hubo traductores que tuvieron que adaptar expresiones que todavía seguimos usando", señaló, mencionando a María José, traductora durante años, y a Carlos Revilla, director de doblaje de la etapa clásica.

De ese proceso creativo surgieron expresiones que hoy parecen inseparables de Bart Simpson, aunque no existieran en el original. Cartagena lo ilustró con uno de los ejemplos más conocidos: “¡Mosquis!” o “¡Multiplícate por cero!”… En inglés Bart lo que decía era “eat my shorts”, literalmente “cómete mis calzoncillos”. Eso es una adaptación". El traductor explicó que el objetivo nunca fue reproducir las palabras exactas, sino conservar la actitud del personaje: "Buscamos mantener su tono desafiante, no hacer una copia literal". Y ahí, añadió, es donde entra el oficio: "No todas las frases tienen una traducción directa que suene natural en castellano, y para eso está el criterio del traductor".

Libertad creativa… con responsabilidad

Cartagena explicó que hoy trabaja con un margen amplio para adaptar los guiones: "A mí me dan libertad, se fían de mi criterio". Sin embargo, esa libertad está acompañada de una intención clara: "Intento ser fiel al espíritu de la serie. Me gusta jugar y ser creativo, pero no hacer una traducción genérica ni desconectada del original".

Su misión, insiste, no es inventarse un Springfield españolizado, sino conseguir que el chiste funcione igual aquí que en Estados Unidos, aunque llegue vestido de forma distinta.

El desafío de traducir referentes culturales

Lo más complicado, asegura, no son las frases hechas, sino los chistes que dependen de figuras o fenómenos culturales muy concretos del ámbito estadounidense. "Lo más difícil me parece traducir los chistes que hacen allí con referentes de allí", explicó.

Como ocurría en otras series, la adaptación humorística obligaba a buscar equivalencias culturales que un espectador español pudiera entender. En el programa recordaron el caso de El príncipe de Bel‑Air, donde muchos chistes se apoyaban en personajes muy conocidos en Estados Unidos. Cuando aparecía alguien como Martha Stewart —una figura completamente ajena al público español—, la instrucción era directa: "Busca un referente español, por ejemplo, Ana Rosa". El resultado, admitió Cartagena, podía ser desconcertante: "De pronto escuchabas a Will Smith hablando de Ana Rosa".

Con los años, ese abismo cultural se ha reducido. "La globalización hace que los referentes sean más conocidos", apunta Cartagena. Aun así, hay ocasiones en las que la referencia sigue sin funcionar. "A veces aparece alguien que aquí no conoce nadie y tienes que buscar otra manera de que el chiste se entienda".

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

La Tertulia de Cómicos | De ver lo de Melania a traducir Los Simpson

00:00:0043:36
Descargar

Eso sí, dejó claro que la adaptación no consiste en cambiar estadounidenses por españoles: "Es verdad que no cambias a Dolly Parton por la Pantoja, por ejemplo". El equilibrio, explica, está en que el espectador entienda la broma sin que Los Simpson pierdan su identidad.

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir