“Es una novela en sí misma, pero es evidente que tiene relación con 'Matar a un ruiseñor'”
Hoy se publica en España 'Ve y pon un centinela', el nuevo libro de Harper Lee y secuela de 'Matar a un ruiseñor'. Hablamos con la traductora, Marián Belmonte
Madrid
'Ve y pon un centinela' comienza con la vuelta de Jean Louis Finch, Scout de niña, a ese pueblo imaginario de Maycomb donde sigue viviendo su padre, Atticus Finch, que ha dejado de ser ese héroe que ella recordaba. 55 años han pasado desde que Harper Lee publicase 'Matar a un ruiseñor', con la que ha vendido más de 44 millones de ejemplares, ganó el Pulitzer a literatura de ficción y el reconocimiento internacional. Después de publicarla la autora permaneció en la sombra... no editó nada más. Y aunque 'Ve y pon un centinela' se presenta como su segunda novela, realmente fue escrita antes que 'Matar a un ruiseñor'. Marián Belmonte es la voz en español de esta nueva novela de Harper Lee, es decir, la encargada de traducir al español su novela y co directora de Belmonte Traductores.
Marián Belmonte: “Es una novela en sí misma, pero es evidente su relación con 'Matar a un ruiseñor''
11:13
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/000WB0908420150715173923/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
"Es una secuela, pero realmente es una precuela", como dice nuestra cafetera, la periodista Gemma Herrero porque fue realmente la primera novela de Lee. Su editora entonces le dijo que le diese una vuelta y estuvo dándole vueltas hasta que nació 'Matar a un ruieseñor'.
Traducir la segunda parte de un libro que es toda una referencia en Estados Unidos no es fácil: "Supuso un reto bastante grande", por el reconocimiento de la autora y de su anterior novela, reconoce la traductora Marián Belmonte. Pero en Belmonte Traducciones decidieron "embarcarse" en el proceso; un "proceso bastante largo y laborioso", que acaba con las últimas correcciones de la editorial.
Dice Marián Belmonte que leyendo el libro no eres consciente que fue escrito antes que el primero. Pero lo que sí es cierto es que "en el fluir de la lectura se hace muchas referencias a su niñez y a experiencias vividas en 'Matar a un ruiseñor'". Por lo que "es una historia continua, pero separada", es decir, "es una novela en si misma, aunque es evidente que tiene relación".
Para los que tienen miedo de que la segunda parte decepcione, Marián Belmonte inicita a leerla porque "también es una muy buena historia". Es una historia "con la que muchos se van a sentir identificados". Además es "un libro que engancha" porque como confiesa la traductora, "no quería dejar de traducir y de saber más sobre la historia". Para los desconfiados da un consejo: "Hay que leer la novela y ver los razonamientos que da cada personaje", antes de empezar a juzgar los cambios en Atticus Finch.