Guiomar Stampa: "El error tiene que ver con el desconocimiento de la actualidad española"
La traducción de la intérprete de Obama en su reunión con Felipe VI provocó estupor en el monarca español
Madrid
Un error de traducción puede cambiar, por completo, el sentido de un titular. La traducción de la intérprete de Obama en su reunión con Felipe VI provocó estupor en el monarca español, porque cambiaba por completo el sentido de la frase. Concretamente, de decir que Estados Unidos está comprometida a mantener la relación con una España fuerte y unida a decir que España y Estados Unidos tendrán, siempre, una relación más fuerte y unida.
Guiomar Stampa: 'El error tiene que ver por el desconocimiento de la actualidad española'
10:05
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/000WB0789520150916170226/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
En 'La Ventana', hablamos con Guiomar Stampa, intérprete de inglés, alemán, francés, catalán y español. Intérprete freelance para el Parlamento Europeo y para la Comisión Europea. Profesora asociada de interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona.