Guiomar Stampa: "El error tiene que ver con el desconocimiento de la actualidad española"
La traducción de la intérprete de Obama en su reunión con Felipe VI provocó estupor en el monarca español

STX08- WASHINGTON (DC, EEUU),15/09/2015.- El rey Felipe de España (i) se reúne con el presidente de EEUU, Barack Obama, hoy, martes 15 de septiembre de 2015, en el despacho oval de la Casa Blanca, en el primer día del viaje oficial que los Reyes realizan / SHAWN THEW (EFE)

Madrid
Un error de traducción puede cambiar, por completo, el sentido de un titular. La traducción de la intérprete de Obama en su reunión con Felipe VI provocó estupor en el monarca español, porque cambiaba por completo el sentido de la frase. Concretamente, de decir que Estados Unidos está comprometida a mantener la relación con una España fuerte y unida a decir que España y Estados Unidos tendrán, siempre, una relación más fuerte y unida.
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Guiomar Stampa: 'El error tiene que ver por el desconocimiento de la actualidad española'
En 'La Ventana', hablamos con Guiomar Stampa, intérprete de inglés, alemán, francés, catalán y español. Intérprete freelance para el Parlamento Europeo y para la Comisión Europea. Profesora asociada de interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona.