Ana María Bejarano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016
Por su traducción del hebreo contemporáneo al castellano de la obra 'Gran Cabaret' de David Grossman
Madrid
Ana María Bejarano Escanilla ha sido galardonada con Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de la obra Gran Cabaret de David Grossman del hebreo al castellano. El jurado ha premiado a Bejarano “por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de David Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo”.
El pasado 3 de noviembre, el jurado del galardón otorgó el premio al fraile carmelita vizcaíno Luis Baraiazarra por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa. Horas después anuló el fallo porque no cumplía las bases del galardón, que distingue la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas. El ministro Méndez de Vigo achacó el error "a toda una serie de despistes".
Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona y coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla–La Mancha.
Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica.
Bejarano ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.