Ocio y cultura
Novela

Así es 'Er Prinzipito', la traducción andaluza de la clásica novela que indigna a las redes

El libro editado por el Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT)

Presentación de 'Er Prinzipito'. / sat

Madrid

"Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Así es como comienza la clásica novela de Saint-Exupéry, 'El Principito', traducida al andaluz.

Más información

La novela, traducida a 322 idiomas y dialectos, ha sido ahora traducida al andaluz por el Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT), quien ha presentado recientemente la nueva versión de este clásico de la literatura bajo el título de 'Er Prinzipito'. Traducido por Huan Porrah (Juan Porras), este libro de 93 páginas, narra las aventuras del pequeño principito en lo que el SAT considera como idioma andaluz.

"Ô imbitamô a la presentasión der libro"

A través de un comunicado en su página web, el sindicato invitaba a todo el mundo a la presentación de la nueva versión del clásico de Saint-Exupéry. Al igual que el libro, esta invitación también estaba escrita en andaluz: "Ô imbitamô a la presentasión der libro klásiko de "Er Prinzipito" en su tradusión a l’andalú po e l’antropólogo Huan Porrah. Arremetiendo ke será una oportuniá unika pa poé difrutá de la filosofía ke mana er libro a trabé de nuettro idioma andalú".

El comunicado aseguraba además, que el libro, que ha salido a la venta por 16 euros, ha sido traducido a la lengua andaluza por la editora alemana Tintefab, especialista en traducciones a lenguas minoritarias: "Er Prinzipito tradusío a la lengua andalusa por er Huan Porrah Blanko. Ermaketao, diseñao i publikao por la editoriá alemana Tintefab, ehpesialisá en tradusioneh de le Petit Prince a lenguah minoritariah de to la Tierra".

El libro ha sido recibido con indignación en las redes sociales, donde se ha reprochado, entre otras cosas, que estas versiones "fomentan la incultura". Otros, sin embargo, han decidido sacar su humor para reclamar nuevas versiones de esta novela.

'Er principico', así es la alternativa murciana

Por si esto fuera poco, este mismo año, José Martínez Aguilar traducía la novela a la lengua murciana. 'Er principico', tal y como relata su autor, es una traducción que se ha servido de localismos de variada procedencia dentro de la región de Murcia, sin limitarse en nigún momento a la forma de hablar de una determinada comarca.

Versión murciana de 'El Principito'.

Versión murciana de 'El Principito'. / Er Principico

 "Así, las palabras del piloto perdido en el desierto y su fábula sobre la soledad y la amistad podrán ser disfrutadas de nuevo por los amantes de la lengua murciana", continúa. El libro puede adquirirse en plataformas como Amazon, donde puede adquirirse por siete euros en su versión física y dos euros para Kindle.

David Justo

David Justo

(Astrabudua, 1991) Periodista especializado en tecnología y buscador de historias virales e inverosímiles...

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00