¿Quién fue el vikingo negro?
Seguimos los pasos del ‘Heljarskinn’, uno de los primeros colonos en Islandia y conocemos cómo era la vida de un comerciante y esclavista vikingo
00:00
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1721986490074/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Fuenlabrada
El mundo vikingo es uno de los más atractivos para el público en general. Idealizado por un lado y por otro fuente de estética de diferentes grupos de ultraderecha por toda Europa.
Los altos, rubios y siempre varoniles vikingos, con sus runas, son un ingrediente principal en el imaginario de muchos, que, claro, cuando se confirma que en Birka quien había enterrada con armas y armaduras era una mujer o escuchan hablar de un “vikingo negro”, empiezan a echar espumarajos por la boca, mientras se les entienden palabras como woke, inclusión forzada…
Pero en Birka quien fue enterrada como guerrera fue una mujer, y hubo un vikingo negro, o al menos así llamaron a Geirmundur Hjørson ‘Heljarskinn’, personaje real e histórico del siglo IX.
Nórdica Libros acaba de publicar precisamente ‘En busca del vikingo negro’ (Nórdica, 2024) de Bergsveinn Birgisson, que se dice, además, descendiente de su protagonista.
Es cierto que el término negro no debemos identificarlo como el subsahariano que fue uno de los primeros colonos de Islandia.
“Tenía origen siberiano y por eso un color de piel diferente al resto de la gente. Pero Birgisson juega con la idea de un vikingo distinta a la que tenemos, no era un guerrero, era un colono, que basaba su riqueza en el esclavismo o con la caza de morsas”, nos ha contado Diego Moreno, editor de Nórdica.
El libro se encuentra a mitad de camino entre el libro de viajes y la investigación histórico, sin abandonar la documentación y el rigor histórico, y eso lo hace tremendamente ameno pero también divulgativo para conocer que la sociedad vikinga era principalmente comerciante, que colonizaban lugares, que el esclavismo era una de las bases de todo ello…
Enrique Bernárdez, traductor del original en islandés, ha explicado que hay muchos problemas “terminológicos” pero también por la propia estructura del libro. “Ha sido un trabajo muy de puntillas, de encaje de bolillos, mirando los pequeños detalles para no confundir al lector”, apunta.
Realmente el término, ‘Heljarskinn’ quiere decir “piel de un cadáver, cuando el cuerpo empieza a oscurecerse”, mientras que en la Edad Media se utilizaba el término “azul” para los subsaharianos o “negro” significaba solo oscuro.