Hoy por Hoy Madrid SurHoy por Hoy Madrid Sur
Actualidad
Espacio de Lengua

Falsos amigos, esas trampas de la traducción

Hablamos de esas palabras de otro idioma que se parecen mucho al castellano pero cuyo significado no tiene nada que ver

En ocasiones las palabras no son traducidas con facilidad debido a los 'falsos amigos' / Dado Ruvic Reuters

Fuenlabrada

Se trata de pequeñas trampas en la traducción. Los falsos amigos, explica nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, son aquellas palabras de una lengua extranjera que se parecen a una de la propia lengua pero que no tienen el mismo significado. Así que cuidado con ir de ‘listillos’ a la hora de traducir.

Espacio de lengua: falsos amigos, esas trampas de la traducción

09:33

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1473667939_076847/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Los ejemplos son múltiples: en inglés, ‘exit’ no es ‘éxito’, sino ‘salida’, y ‘actual’ no es ‘actual’, sino ‘real’. También en francés, donde ‘subir’ no es tal en castellano, sino ‘sufrir’.

Pero también encontramos ejemplos en italiano, donde ‘guardare’ podría ser ‘guardar’, pero en realidad es ‘mirar’, o en portugués, donde ‘vassoura’ podría recordarnos a ‘basura’, pero lo que decimos es realmente ‘escoba’.

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00