"Los 'coches' del Tribunal": Los fallos por el uso del corrector en el último mensaje del lehendakari
Lehendakaritza se ha visto obligada a corregir el último post de Urkullu ante los innumerables errores e incoherencias de la publicación debido al uso de un corrector del mensaje original en euskera
Bilbao
El traductor de Google o muchos otros no pasarían el examen de EGA. Al menos, observando la traducción del último mensaje de Urkullu publicado en su cuenta de Facebook.
Urkullu acostumbra a remitir sus discursos en soporte digital en euskera. Sin embargo, siendo el castellano también lengua oficial en Euskadi, los gestores de las cuentas digitales del lehendakari también optan por publicarlos en español.
El traductor empleado para el último mensaje de Urkullu en el que avanza el contexto en el que se celebra este lunes el LABI, le ha jugado una mala pasada. Serán los algoritmos o la inteligencia artificial, pero el resultado, en este caso al menos, no ha funcionado bien del todo.
Sabemos que el euskera es una lengua eminentemente oral que, en muchos casos, no tiene una exacta traducción al castellano. Expresiones, giros, palabras polisémicas, etc.., hacen que los traductores no acierten con la expresión o el contexto adecuado a la hora de trasladarlo al español. Y en el mensaje del lehendakari, esto ha quedado en evidencia.
Los errores
Si bien, Lehedakaritza ha eliminado el primer mensaje y publicado ya con una correcta traducción, hemos podido capturar el primer post en Facebook y estos son algunos de los errores e incoherencias que se han plasmado en la traducción del mensaje original de Urkullu
(En negrita, el texto original y, seguido, la corrección)
- "El 9 de mayo el Gobierno español levantó el Estado de Alarma y / o no autorizado por el Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma del País Vasco-que LABBI y el Gobierno Vasco seguimos considerando necesarios recortes ni medidas (...)" . "Que se haya levantado el Estado de Alarma por el Gobierno español el pasado 09 de mayo y/o que el Tribunal Superior de Justicia del País Vasco no haya autorizado limitaciones o medidas (...)"
- "El final del estado de alarma y el trastorno judicial del ámbito no significa que las medidas de atención se deben acabar" "El fin del Estado de Alarma y el desconcierto en el ámbito judicial no significan poner fin a las precauciones (...)"
- (...) el virus se reaparece y además aparece como nueva variante. (...) cuando nos confiamos el virus rebrota y, además, aparece también en forma de nuevas variantes
- "Se puede contaminar la mayoría de la población mundial". "La mayoría de la población mundial es susceptible de contagiarse
- "Alejemos de nuestras costumbres los excesos de confianza. El virus, un virus respiratorio, surge porque sigue entre nosotros". "Alejemos de nuestros hábitos los excesos de confianza. Cuando nos confiamos el virus rebrota porque el virus, un virus respiratorio, sigue entre nosotras y nosotros".
- "Sin embargo, en los últimos días la tendencia descendente se ha mojado, incluso volteado" "Sin embargo, en los últimos días la tendencia descendente que era se ha ralentizado, incluso revertido"
- "(...) el descenso de la incidencia del virus se ha mojado en todo el Estado" "(...) el descenso en la incidencia del virus se ha visto ralentizado en todo el Estado"
- "Lamentablemente, el fin del Estado de Alarme y los coches del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma..." "Lamentablemente, el fin del Estado de Alarma y autos del TSJPV ..,"
- "(...) convivir con sensaciones y realidades contraponentes." "(...) convivir con sensaciones y realidad contrapuestas"
- "Esta es mi llamada: avancemos con prudencia modular y..." "Este es mi llamamiento: avancemos prudentemente en la modulación de las medidas"
- "A medida que avance la vacunación y manteniendo las actitudes individuales y colectivos responsables, aliviar es viable" . "Con el avance de la vacunación y con el mantenimiento de actitudes individuales y colectivas responsables la atenuación es viable"