Jaione y Garbiñe, las intérpretes euskaldunes del Congreso que trabajan desde casa
A punto de cumplirse un año desde que entrara en vigor la reforma del uso de las lenguas cooficiales, relatan cómo es su trabajo y las dificultades con las que se encuentran
Jaione y Garbiñe, las intérpretes euskaldunes del Congreso que trabajan desde casa
Bilbao
Jaione Arregi es una de las intérpretes que están desde que entrara en vigor la reforma del Reglamento del Congreso para el uso de las lenguas cooficiales. El 19 de septiembre se cumple un año desde que se utilizara por primera ver el servicio. Natural de Zaldibar, trabaja en el Senado como intérprete desde el año 2005, año en el que se aprobó el uso de lenguas cooficiales, al igual que Garbiñe Aranbarri. Ambas son políglotas, no solo dominan el castellano y el euskera, sino también el inglés o el francés, o incluso el alemán, el italiano o el portugués en el caso de Jaione. Ambas forman parte de Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE).
"Trabajamos desde casa", explica Garbiñe en A vivir que son dos días Euskadi. Al contrario de lo que pueda parecer, Jaione presta este servicio desde Zaldibar, y Garbiñe desde Vitoria-Gasteiz, donde reside. Cuentan con dos pantallas a través de las cuales siguen los plenos o las comisiones. Subrayan que la técnica complica este trabajo en remoto, también el hecho de no estar allí físicamente.
Más información
Esta labor exige mucha concentración y preparación. Deben prepararse los temas con antelación, "tenemos que meternos en las cabezas de los diputados", explica Jaione. En muchas ocasiones, se ponen en contacto con los responsables de prensa de los diferentes grupos políticos para concretar cómo será el discurso de los parlamentarios, e, incluso, a veces, hablan antes con los propios diputados. "Además está la presión del directo", cuenta Garbiñe, ya que las sesiones plenarias se transmiten en directo por TVE.
Complicaciones
Preguntadas por el curso de las sesiones, ambas coinciden en que hoy en día, no se debate tanto como antes. "Hoy se lee más", aseguran. Sobre las complicaciones que puedan surgir, afirman que "a veces, el diputado o la diputada puede leer o hablar demasiado rápido y eso dificulta la interpretación".
Trabajamos desde casa
— Garbiñe Aranbarri
"En las sesiones puede ocurrir cualquier cosa", dice Jaione. El portavoz del Partido Popular, Borja Sémper, se estrenó hablando en euskera, algo que nadie esperaba. "Eso sí que fue una sorpresa", matiza. Uno de los temas que han salido en la conversación es el del trabajo durante las sesiones. A pesar de que no siempre se habla en euskera, ellas deben estar atentas y muy pendientes de lo que se vaya diciendo. Sobre las dudas que puedan surgir acerca de algún término o tecnicismo, explican que siempre pueden consultarse unas con otras a través de mensajes.
Descanso cada media hora
Su trabajo va por "medias horas". Cada 30 minuto cambian para poder descansar. Eso permite que puedan tomar aire y, al mismo tiempo, preparar contenidos que vengan a continuación. No obstante, ambas cuentan con mucha experiencia y son capaces de solucionar cualquier imprevisto que surja. Garbiñe es licenciada por la Universidad de Granada. Jaione por la Universidad de Salamanca. Trabajan en la Unión Europea como intérpretes y también para las Naciones Unidas.
Durante este primer año, diversas intérpretes han estado prestando este servicio aunque aún estaba en licitación. Se publicó en el BOE el pasado mes de abril y aún no está adjudicado. Este programa ha preguntado al departamento de comunicación del Congreso sobre esta cuestión y éste ha explicado que estará adjudicado para finales de este mes de septiembre.