La goianesa que pone subtítulos a las series de Netflix y Prime Video
Ana Fernández opta este fin de semana a un premio de traducción y adaptación audiovisual en gallego
Entrevista a Ana Fernández, traductora audiovisual especializada en subtitulado
Tomiño
Cada vez se demandan la visualización de contenidos audiovisuales en versión original (V.O.), lo que también ha aumentado el trabajo de las personas encargadas de hacer los subtítulos. Esta labor, especialmente en las traducciones al gallego, es la que realiza desde hace unos años Ana Fernández, natural de Goián, y que se inició en este mundo en el año 2007, concretamente como lingüista y auxiliar de producción en un estudio de doblaje en la ciudad olívica, cuando estudiaba el último curso de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo.
No fue hasta tres años después descubrió el subtitulado, lo que se convirtió en su pasión. El 'boom' de las plataformas de streaming le llegó en el mejor momento posible y le permitió compaginar el trabajo como subtituladora autónoma con la gestión de proyectos y operaciones para una empresa española especializada en subtitulado. En la actualidad, trabaja únicamente como autónoma, formando parte del equipo del DTT de Netflix, además de ser supervisora creativa y de calidad dentro del equipo de localización del Departamento de 3P de Prime Video. En una entrevista en Hoy por Hoy Baixo Miño, Fernández nos ha explicado en qué consiste su trabajo y cuáles son los proyectos de subtitulado que más quebraderos de cabeza le han generado.
Uno de sus últimos trabajos de traducción, la de la serie The Night Agent (T1) de Netflix, le ha valido para ser finalista en la categoría de Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) que se celebran este sábado 26 de octubre en una gala en Barcelona. Competirá por este galardón con los trabajos de sus compañeras Jeiry Castellano (Bronca) y Lorena Pereiras The Witcher (T3).