Selecciona tu emisora

Ir a la emisora
PerfilDesconecta
Buscar noticias o podcast

“Traducir poesía es crear otro poema": Natalia Carbajosa, 20 años traduciendo al español

Afincada en Cartagena desde hace más de dos décadas, compagina su labor docente con la traducción de autores internacionales

Natalia Carbajosa, traductora de poesía en Cartagena en Hoy por hoy

Natalia Carbajosa, traductora de poesía en Cartagena en Hoy por hoy

00:00:0012:49
Descargar

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

Cartagena

La traductora y poeta Natalia Carbajosa lleva dos décadas dedicada a trasladar versos de otros idiomas al español, un trabajo que define como apasionante, adictivo y, en ocasiones, invisible. “Empecé en 2005, es decir, se cumplen ahora 20 años desde que empecé en serio. Yo de formación soy filóloga inglesa y mi pasión es la poesía, entonces fue una manera de unir las dos cosas”.

Natalia Carbajosa

Natalia Carbajosa / UPCT

Natalia Carbajosa

Natalia Carbajosa / UPCT

Aunque ha traducido también prosa, su especialidad es la poesía. “Traduzco sobre todo poesía, del inglés al español. Tienes que crear otro poema paralelo, digamos. Debes tener tú misma la intuición poética o ser poeta directamente y tratar de no perder nunca el ritmo del poema"

Carbajosa reconoce que cada idioma y cada texto presentan retos distintos. “Por ejemplo, el inglés tiene un sistema de acentos y un conjunto muy grande de palabras, mucho más breves que el español. Entonces muchas veces lo que yo hago para que el español no parezca muy farragoso… es renunciar a ciertas palabras que a lo mejor me parece que no son tan importantes”.

Su trayectoria incluye traducciones de autoras como Hilda Doolittle, Kathleen Raine, Ana Blandiana y Ray Armantrout

En ocasiones trabaja con autores vivos que no conocen español, lo que convierte el proceso en un ejercicio de confianza mutua. “Tanto en este caso como en el de los autores que no conocen español, digamos que la base de la relación es la confianza. Sin eso no podemos avanzar”. Una dinámica que también ha mantenido en su trabajo con la poeta rumana Ana Blandiana, junto a quien ha desarrollado traducciones a cuatro manos.

Natalia Carbajosa

Natalia Carbajosa / Natalia Carbajosa

Natalia Carbajosa

Natalia Carbajosa / Natalia Carbajosa

La traductora explica que suele comenzar de manera lineal, pero pronto surge la necesidad de captar un tono general. “Más o menos, en algún momento del proceso, suele ser a la mitad, pero a veces puede ser antes, te das cuenta de que no es tanto una traducción poema a poema, sino un tono general. Entonces, a veces tienes que volver para atrás, no porque no esté bien traducido, sino porque no estás consiguiendo esa esencia”.

Entre los retos más apasionantes de su carrera menciona a Ray Armantrout, poeta experimental estadounidense: “No es que se me haya atragantado, porque fue un reto apasionante, pero tuve que usar mucho pico y pala”. También recuerda con especial cariño a autoras como Hilda Doolittle, Kathleen Raine y Lauren Nidecker, que la marcaron en sus primeras traducciones.

“Traducir poesía no da reconocimiento ni compensación económica, pero es adictivo”

Sobre la eterna pregunta de qué lengua es más rica, se muestra prudente: “No puedo elegir, porque el inglés ha triunfado como lengua internacional porque tiene una gramática más básica… Pero si lees a Shakespeare de arriba abajo, yo no diría que el inglés es menos rico que el español, a lo mejor hasta diría lo contrario. No puedo elegir, es como si dices a quién quieres más, a papá o mamá”.

La traducción poética un oficio con "poco reconocimiento y escasa salida comercial, pero adictivo".

La traductora lamenta que la poesía se siga leyendo de manera minoritaria: “Son libros que tienen escasa salida comercial, y tampoco se puede profesionalizar la traducción de poesía. Es algo que haces al margen de tu profesión habitual, obviamente. El problema es que es una actividad adictiva, empiezas y no puedes parar, entonces estamos pillados en el sentido de que no vamos a dejar de hacerlo, aunque no haya compensación económica constante, ni reconocimiento, porque también somos bastante invisibles”.

Actualmente acaba de terminar un ensayo sobre poesía y prepara la publicación de una traducción de poemas de una autora alemana: “Me gusta porque siendo una lengua germánica, igual que el inglés, es otra historia, es otro mundo completamente distinto. Y bueno, me está abriendo también caminos gracias a la traducción del alemán”.

Docente de profesión, reconoce que sus alumnos rara vez saben que traduce poesía. “Cuando la gente sabe que traduzco poesía se queda mirándote como no sabiendo qué decir. Si darte la enhorabuena o el pésame, casi. Pero bueno, lo tengo asumido”.

 

Directo

  • Cadena SER

  •  
Últimos programas

Estas escuchando

Hora 14
Crónica 24/7

1x24: Ser o no Ser

23/08/2024 - 01:38:13

Ir al podcast

Noticias en 3′

  •  
Noticias en 3′
Últimos programas

Otros episodios

Cualquier tiempo pasado fue anterior

Tu audio se ha acabado.
Te redirigiremos al directo.

5 "

Compartir