"Esto es una maravilla": Àngels Barceló no da crédito con lo que ha emitido una televisión municipal en Murcia
La presentadora no ha podido aguantarse la risa en 'Hoy por Hoy' al escuchar a una vecina de Caravaca de la Cruz
Una vecina de Murcia hablando inglés a su manera hace estallar a Àngels Barceló en carcajadas: hay que escucharlo
02:59
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1715675442796/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Àngels Barceló y José Luis Sastre han dado a conocer este martes a los oyentes de Hoy por Hoy las únicas dos cosas que hacen falta para hablar un idioma que no conoces: acento y arrojo (también, según La Ventana, un poco de country). Lo han hecho a través de la historia de una vecina de Caravaca de la Cruz que actuó hace unos días como "intérprete" en la televisión de su localidad con el atrevimiento como única arma.
Más información
La mujer, como ha explicado José Luis Sastre, se vio en la tesitura inesperada de ejercer de intérprete de una pareja de extranjeros que habían viajado a la localidad murciana y un reportero de la televisión local que los abordó para saber cómo estaban viviendo la fiesta de Los caballos del vino, que fue declarada de Interés Turístico Internacional en 2004.
Lo cierto es que la conversación da comienzo por todo lo alto. El reportero saluda a la pareja de extranjeros con un correctísimo "Good morning!", pero la vecina lo corrige en directo de forma tajante con un expresivo "¡No! How are you?". La corrección de la mujer interrumpe la respuesta de los entrevistados, descoloca un poco al reportero de la televisión local y da el pistoletazo de salida a unos minutos que pasarán a la historia de la comedia involuntaria.
"Esto es una maravilla"
Un instante después del saludo, ella asegura en directo que habla inglés "very well", es decir, muy bien, pero sus amigos ingleses no parecen estar por la labor. Cuando ella les pregunta "What's your name?", uno de ellos contesta "We are from Sweden". Esto es, que los amigos ingleses son en realidad suecos y además no han entendido la pregunta de la vecina de Caravaca.
La conversación no acaba ahí. Sintiendo que la mecánica de traducción está funcionando a las mil maravillas, el reportero pide a su intérprete improvisada que le pregunte a los dos turistas si han acudido a la localidad por la famosa fiesta de Los caballos del vino y ella cumple su misión solo a medias, pues se limita a decirles "You are welcome".
Uno de los momentos más inenarrables de la conversación se produce cuando el reportero, claramente satisfecho con el resultado de las traducciones de su colaboradora, le pide que pregunte a los turistas suecos qué les está pareciendo la celebración. En ese momento, la mujer llega a la conclusión de que "sus amigos ingleses" van a entender mucho mejor la pregunta si se la formula... en español. "Esto es una maravilla", ha apuntado Àngels, sin poder aguantar la risa ante semejante situación.
El resto ya es historia.
Sigue el canal de la SER en WhatsApp
Encontrarás toda la información, el deporte y el entretenimiento: la actualidad del día y las noticias de última hora, los mejores vídeos y momentos de la radio, entrevistas, reportajes y mucho más.